View Single Post
  #702  
Cũ 30-01-2011, 19:27
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Saomai viết Xem bài viết
Đồng ý với ý kiến xác đáng của bác USY.

Dịch như bác Huyến là được, bạn nguyentiendungrus à. Người ta có thể nói: "Lẽ ra anh ta đã là chồng cô, nếu ngày ấy cô đồng ý". Miễn là giả định đó đã ở thời quá khứ, dù nó không xảy ra chăng nữa. Tiếng Việt mà!

Còn câu dịch sau của bạn chẳng "Việt" chút nào, ít ra nó không phải là ngôn ngữ văn học, nhất là nửa sau của câu:

"Có lẽ trong trận này ông cũng đã ra trận không do dự, nếu như mà người ta gọi đến ông"
Vâng! Có lẽ câu của em nó không hay thật, nhưng em không đánh giá góc độ đó! em đang đánh giá góc độ nghĩa của câu ạ! nếu vế đầu có từ "đã" thì vế sau nhất định phải thêm "nếu'' và phải là câu khẳng định!
-Trong câu của Bác ví dụ, và câu của em có thể nói là "dịch lại" câu trong truyện thì vấn đề này là trùng nhau :" lẽ ra anh ta đã là chồng cô, nếu ngày ấy cô đồng ý"
-Câu của em : "Có lẽ trong trận này ông cũng đã ra trận không do dự, nếu như mà người ta gọi đến ông"
- Câu bác Huyến dịch : "Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng đã ra trận không do dự, nhưng người ta không gọi tới ông"

Em cứ thấy 2 câu của bác Huyến nó móc nối với nhau không ăn khớp thế nào ý! Đọc lên thấy nó cứ không trôi theo mạch nghĩa của nó!

Trích:
"Trường đời" cũng là trường, mà trường lại ra trường đấy nhé. Nhiều người giỏi toàn học "trường đời" mà nên (điều này chắc không cần dẫn chứng). Em thấy trong trường hợp này có thể dùng câu dân ta hay nói "Chẳng qua trường lớp nào cả".
Vâng! Nhưng đó là một trường không chính thống không bằng cấp, mà em không đánh giá góc độ này, trong câu trên em thấy ông tướng Anoxov muốn đùa, hài hước, đồng thời tỏ ra khiêm tốn khi người ta khen nên mới nói tốt nghiệp "медвежью академию" , và "trường đời" cũng là một trong những câu kiểu dạng dạng thế khi muốn đùa chút cho vui ạ!

Trích:
Thế nhưng chỉ để giảng dạy, học tập hay trao đổi chuyên ngành thôi. Chứ mình chẳng nên "lật lại" những tác phẩm dịch của người trước làm gì. Chỉ nên lưu lại những phương án, những câu dịch hay, dịch khéo để học hỏi, chứ những chỗ dịch chưa đạt chỉ nên biết, chứ chẳng nên nói đến nhiều. Đem lăng kính thời đại Internet toàn cầu ngày nay để soi bản dịch trong điều kiện ít thông tin thời trước mà làm gì
Vâng! Thực ra em đã lấy bút đánh dấu tất cả những chố bác Huyến dịch rất hay , rất đạt, em thấy rât tâm đắc rồi ạ! Nhưng cái này em không đưa lên bởi vì khen bác Huyến thì khen mãi rồi, em đang muốn "chê" bác ý một tý, nhưng nếu bác nói thế thì thôi, em cũng ngai mở topic lắm, thế nên e đóng cái chủ đề này ở đây vậy!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 30-01-2011 thời gian gửi bài 19:39
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Saomai (31-01-2011)