vâng em cảm ơn bác! cụm này em lấy trong tác phẩm
"гранатовый браслет",
"chiếc vòng Thạch Lựu" mà bác Đoàn Tử Huyến dịch đấy ạ! Cả câu của nó như thế này!
В войну 1877 - 1879 годов он (генерал Аносов ) очень быстро дослужился до чина полковника, несмотря на то что был мало образован или, как он сам выражался, кончил только "медвежью академию" . Câu này bác Đoàn tử Huyến dịch như này ạ " Trong cuộc chiến tranh năm 1877 - 1879 ông được thăng rất nhanh lên đến cấp đại tá, mặc dù ít học, hay như ông vẫn thường nói, chỉ mới tốt nghiệp
"học viện gấu".
Trước hết em đánh giá chỗ em bôi đậm, bác Huyến dịch chưa đạt. Vì sao? Vì là không hiểu sao những chỗ khác , như tên riêng, những địa danh...Bác rất cẩn thận, đánh dấu * rồi giải thích căn kẽ ở cuối sách, mà cụm này lại không có. Vậy thử hỏi những người đọc sao có thể hiểu được, chúng ta dân Nga ngữ mà em tin chắc có nhiều người không biết cụm này (đến như bác cũng chỉ nói
hình như), đọc cả câu lên thì hiểu nghĩa thôi, chứ hoàn toàn không biết tại sao lại gọi thế. Huống hồ là những người không biết tiếng Nga như chúng ta. (Có thể do bác Huyến không tìm được gốc của cụm từ này, do hồi bác dịch không được nhiều thông tin như ngày nay).
Nhưng nếu như em, để xử lý cụm này, em cũng dịch ra tiếng Việt, nhưng do nó không ảnh hưởng nhiều đến nội dung của tác phẩm,do em thấy nó được dùng với nghĩa bóng! em sẽ dựa vào ý nghĩa của câu trên và tìm một cụm tương ứng trong tiếng Việt mà mọi người hay nói
" trường đời " Làm như thế thì không cần tìm hiểu chữ "học viện gấu" .Các bác có đồng ý không ạ???

.
Hay như trong câu này ạ: "Aносов, начиная с польской войны, участвовал во всех кампаниях, кроме японской. Он и на эту войну
пошел бы без колебаний, но его не позвали". Tiếng Việt : "Bắt đầu từ cuộc chiến tranh Ba Lan, Anoxov đã tham gia tất cả các cuộc chinh chiến, chỉ trừ một lần với Nhật Bản.Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng
đã ra trận không do dự, nhưng người ta không gọi tới ông"
Trong câu tiếng Việt, dịch "ông
đã ra trận không do dự" là thiếu chính xác trong diễn đạt về nghĩa, không khớp với câu sau. Đáng lẽ muốn diễn đạt đúng thì bác Huyến phải dịch là "Có lẽ trong cuộc chiến tranh này không
cũng sẽ ra trận không do dự, nhưng người ta đã
không gọi tới ông"
Hoặc nếu muốn giữ thức giả định với tiểu từ бы thì phải dịch câu này là: " Có lẽ trong trận này ông
cũng đã ra trận không do dự,
nếu như mà người ta
gọi đến ông"
Em đưa ra những câu này cũng chỉ là tiểu tiết, vì muốn các bác biết, đồng thời muốn chứng minh , ai cũng có lúc thiếu sót, chứ không phải cái gì to tát cả. Không có nhiều người cho rằng em đang huênh hoang tự phụ, đánh giá các tiền bối, để chứng tỏ mình, như kiểu
"lấy số" của dân giang hồ ngày xưa ý. Không! em đánh giá cũng chỉ là một hình thức em đang học đấy ạ! Nhưng tất nhiên nếu em thấy mình đúng thì em kiên quyết bảo vệ ý kiến, còn nếu thấy sai thì em xin nhận và sửa ạ!