View Single Post
  #687  
Cũ 29-01-2011, 18:14
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Phanhoamay viết Xem bài viết
Bạn nguyentiendungrus_83 thân mến,
Tôi không dấu diếm (và cũng không khoe khoang!) rằng tôi từng có 15 năm làm phiên dịch tiếng Nga ở cấp Bộ.
Càng dịch càng thấy mình còn biết rất ít.
Và càng quý trọng những ai ham học hỏi.
Nhưng ham học hỏi thôi chưa đủ. Còn phải biết lắng nghe.
Nhiều người tham gia trên diễn đàn này không phải là chuyên gia ngôn ngữ. Song họ biết gì bảo nấy, với nhiệt tình giúp các bạn trẻ trong việc học tiếng Nga.
Nếu bạn thực sự muốn xem xem có bao nhiêu phương án dịch một câu tiếng Nga thì tôi và các bạn khác luôn cố gắng tham gia với tất cả khả năng của mình.
Còn nếu bạn nói: "Bác dịch xong em sẽ phân tích ạ!" thì là hoặc bạn chưa biết cách diễn đạt, hoặc bạn thiếu khiêm tốn.
c утра не ел я ни куска хлеба
Câu này thuộc loại câu dễ. Nó là "Từ sáng tôi chưa được hạt cơm nào vào bụng"
Dạ! em đã nói trước là có thể có gì đó sai sót mong bác lượng thứ! Thế nên chắc về cái câu "Để em phân tích" em không biết bác hiểu như nào? nhưng em không có ý gì cả! em đang chỉ muốn chứng minh tại sao em lại nói như trên thôi ạ! Mong bác bỏ qua.

Còn về phần bác nói là có nhiều phương án dịch một câu tiếng nga thì em không có gì phản đối ạ. Không những tiếng nga mà còn tiếng việt nữa ạ! Nhưng tại sao em lại nói là câu bác dịch "không giống tiếng việt" bởi vì nghe rất không thuận tại (ít nhất cũng theo cảm nhận của em, còn có thể có người khác em không biết). Nhưng như bác SM đóng góp thêm phương án trên kia thôi ạ, em thấy phương án đó cũng hay. Lột tả đc hết ý nghĩa của câu tiếng nga, e thấy sát nghĩa hơn câu em dịch, đồng thời thuận tai khi nghe tiếng việt. Em có phản đối gì đâu ạ? Nhưng câu của bác thì thật sự với em thì em thấy chưa đạt về chuẩn dụng. Bác đã từng dịch tài liệu cấp bộ vậy em không dài dòng về việc chuẩn mực, chuẩn dụng và tình huống giao tiếp làm gì!! вы меня понимаете??

Còn về cái câu tiếng Nga em đưa ra ý ạ! thì em không đánh đố bác hay cái gì cả! mà em chỉ muốn bác hiểu em hơn thôi! Bác dịch rất chính xác, rất đạt.! Em đưa câu này tại vì nó là một câu cơ bản điển hình trong việc dịch sao cho đúng chuẩn dụng ạ! Em nói thế chắc bác hiểu ý em! Người nga thì bánh mỳ là thức ăn chủ yếu, còn người việt thì bánh mỳ chỉ là để ăn chơi thôi, chứ thức đồ ăn chính trong bữa ăn là cơm! Chính vì thế, để lột tả được hết y nghĩa của câu tiếng Nga trên khi dịch sang tiếng việt thì nhất định phải để ý đến yếu tố văn hóa đặc trưng của hai dân tộc. Nếu dịch là "từ sáng tới giờ chưa được mẩu bánh mỳ nào" thì không sai! Nhưng rõ ràng là chưa đạt, sai về chuẩn dụng, ngừoi việt trong trường hợp này không nói thế! Em biết các bác trong diễn đàn này, toàn là những người trình độ cao, kinh nghiệm, trong dịch thuật, em phân tích thế không phải em đang cố chứng tỏ mình, mà em chỉ muốn cho tất cả mọi người hiểu em thôi ạ (như đã nói nhiều lần là em luôn luôn đưa ra luận điểm chứng minh những gì em nói)! Hoặc ít ra để cho những bạn trẻ hơn em, chưa có kinh nghiệm nhiều hơn em hiểu em cũng như ít ra cũng tích lũy đc một phần kinh nghiệm trong dịch!

P/s: Trong cái làng dịch thuật này cũng giống trong võ lâm truyền kỳ ý,càng nhiều tuổi thì nội công càng thâm hậu, nhưng không phải ai cũng giỏi võ cũng không có điểm yếu, đến như Asin vô địch thiên hạ, cũng có điểm yếu ở gót chân thôi ạ! Em muốn nói là ai cũng có lúc này,lúc kia, không tránh khỏi sai sót, đặc biệt trong cái ngành ngôn ngữ này, nó quá bao la, quá rộng lớn! Đến người Việt chúng ta còn không biết hết tiếng Việt nữa là! Có thể bác đang nghĩ em đang "учить ученого" nhưng em đành chịu thôi, em chỉ thấy sao nói vậy!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 29-01-2011 thời gian gửi bài 19:46 Lý do: in đậm ý quan trọng!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nguyệt VŨ (08-02-2011)