Trích:
dubravka viết
Kính gửi Bác Nguyệt Vũ.
1. Về từ "đơ dại", em xin không có ý kiến gì nữa. Bản dịch không phải là của em, em chỉ gọi là "mạnh dạn" góp ý kiến thôi ạ.
2. Về từ "безумный", em thử đề nghị Bác một phương án là "mất hồn": Hãy gọi anh như kẻ mất hồn...(Mà đây là lần "mạnh dạn" cuối cùng của em, Bác ạ!).
3. Tiếc quá, Bác chưa biết "công nghệ ghi mp3". Rất tiếc!!!
Kính chào Bác, xin chúc Bác luôn khỏe và vui.
Trân trọng.
Dubravka.
|
Dubravka thân mến!
безумный là một từ ghép, không có trí thông minh và mất hồn cũng gần như đồng nghĩa, hay nhưng nó lại hơi thiêu thiếu một chút tố chất "điên điên"

của người đang yêu hì hì.
NV rõ oái oăm vừa muốn tránh nó lại vừa muốn dùng nó.
Mình vừa tra từ điển và tìm được từ "cuống si" có lẽ tạm ổn hơn.
Bạn cứ mạnh dạn tiếp nhé, không cần lăn tăn gì cả

.
Cảm ơn nhiều