View Single Post
  #682  
Cũ 29-01-2011, 13:52
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Phanhoamay viết Xem bài viết
- Команда показывала весьма добротный футбол, но получила удар ниже пояса, - закончил свой репортаж комментатор.

Theo tôi:
- Đội đã chơi một thứ bóng đá chất lượng, nhưng lại chịu cú đánh dưới thắt lưng. - Bình luận viên đã kết thúc bài bình luận của mình như vậy.
Trong môn boxing, có một quy định là không được đánh dưới thắt lưng. Đánh dưới thắt lưng là không đúng luật. Nhưng nó là một đòn rất ác, có thể hạ gục đối phương.
Tôi nghĩ rằng trong trường hợp này BLV nói bóng bảy, có ý tiếc cho đội bóng chơi tốt nhưng bị thua vì đối phương phản đòn có vi phạm luật mà trọng tài không thấy hoặc thấy mà không thổi phạt. Ví dụ: liệt vị, chơi bóng bằng tay, xô đấy người...

Em xin lỗi trước nếu bác có phật lòng! Chứ em thấy câu dịch của bác Nó đúng hoàn toàn về nghĩa, không sai tý nào ạ, nhưng không giống tiếng Việt.

Em dùng từ cống hiến cũng chỉ vì em hay nghe các bình luận viên trên ti vi cũng như các cầu thủ khi trả lời phỏng vấn thường nói thế, em thường nghe là "một trận đấu (một trận bóng , một thứ bóng đá) hay, một trận đấu (trận bóng , một thứ bóng đá) cống hiến, hay một trận cầu kinh điển" chứ ít khi nghe một trận đấu( B] có chất lượng[/B] ,hơn nữa là một thứ bóng đá chất lượng lại càng hiếm.Em thấy "cống hiến" trong trường hợp này nó có ý của từ добротный. . nên mới cho vào. (em đang nói đến việc dịch sao cho đúng chuẩn dụng). Chứ không lại giống câu ông thầy em hay nói : это предложение правильно , но так не говорят, так не пишут по Вьетнамски (по - русски).
Đặc biệt cụm từ : удар ниже пояса. Nếu với nghĩa của tiếng việt thì em chỉ thấy dùng trong môn boxing hay đấm bốc như bác nói nhưng mà thường người ta nói là "cú đấm(đánh) (vào) vùng hạ bộ " hơn là "cú đánh dưới thắt lưng". Chứ em chưa nghe dùng cụm từ này trong bóng đá bao giờ cả. (em đang nói trong tiếng việt). Còn cụm này trong tiếng Nga dùng trong bóng đá rõ ràng là nghĩa bóng. Thế nên em mới tìm cụm khác tương ứng mà hay nói trong tiếng việt để thay thế.
Còn về từ kết luận em không ý kiến!

Để chứng minh cho điều em nói em xin đưa ra một ví dụ khác. Xin bác hãy đưa ra phương án dịch hộ em câu đơn giản này ạ : c утра не ел я ни куска хлеба! Bác dịch xong em sẽ phân tích ạ! Xin được lượng thứ nếu có gì không phải ạ!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 29-01-2011 thời gian gửi bài 13:58
Trả lời kèm theo trích dẫn