Trích:
Phanhoamay viết
- Команда показывала весьма добротный футбол, но получила удар ниже пояса, - закончил свой репортаж комментатор.
- Đội đã chơi một thứ bóng đá cống hiến, nhưng lại chịu thất bại đau đớn. - Bình luận viên đã kết luận như vậy trong bài bình luận của mình.
Theo tôi:
- Đội đã chơi một thứ bóng đá chất lượng, nhưng lại chịu cú đánh dứoi thắt lưng. - Bình luận viên đã kết thúc bài bình luận của mình như vậy.
Trong môn boxing, có một quy định là không được đánh dưới thắt lưng. Đánh dưới thắt lưng là không đúng luật. Nhưng nó là một đòn rất ác, có thể hạ gục đối phương.
Tôi nghĩ rằng trong trường hợp này BLV nói bóng bảy, có ý tiếc cho đội bóng chơi tốt nhưng bị thua vì đối phương phản đòn có vi phạm luật mà trọng tài không thấy hoặc thấy mà không thổi phạt. Ví dụ: liệt vị, chơi bóng bằng tay, xô đấy người...
|
@ Bác Phan,
Hôm qua thấy bác bắt vở mấy bác khác về cái chiện U50 mấy lại U60. Hôm nay đọc cái này nhà cháu mừng húm vì có cái để
vồ lại bác roài.
Ấy là cái từ
liệt vị. Đúng ra nó phải là
việt vị.
Việt nghĩa là
vượt trước,
vượt qua,
vượt lên trên, như trong các từ
việt dã (
dã nghĩa là
đồng nội -
việt dã nghĩa đen là
vượt qua đồng nội, theo nghĩa bóng thì
thi việt dã là thi chạy dài đường, qua nhiều nơi),
ưu việt...
Việt vị, với chữ
vị là
vị trí, nghĩa đen là ở
vị trí vượt quá, là từ chỉ lỗi cầu thủ ở vượt quá vị trí qui định (nhận bóng được phát từ cầu thủ khác của đội mình khi mình đang ở vị trí phía dưới cầu thủ cuối cùng của đối phương, trừ thủ môn).
Còn cái liệt vị của bác thì nghe hãi chết đi được bởi cánh đàn ông đàn ang ta kỵ dơ nhất với cái từ
liệt liệt gì đó ạ (tiếng Hung nhà cháu nó gọi là
impotens). Đi trận thì chả ai muốn lại là liệt sĩ sất dù có vinh quang đến mấy.
PS: Có ghép thêm cả
tiền vào cái
liệt liệt gì đó thì bảo đảm các bác như bác mấy lại bác cả... cũng quá hãi nhá (nhà cháu không dám chơi cái từ
quá kinh vào chỗ này kẻo anh cu vidinh lại chột dạ, chạy mất dép khỏi 3N).
Hô hô.