Trích:
Nguyệt VŨ viết
Cái này là hơi khó nha, NV chưa biết công nghệ này đâu. Khai thật...  .
Tôi đang âm mưu làm cho bạn thấy từ " đơ dại" là rất thơ nữa bằng cách trích một câu thơ này nhé:
Côi cút lòng đơ dại con tim (ĐVB) khi nhà thơ nói về nỗi nhớ của một người đang yêu bạn ạ.
Các bác thân mến!
Nhân tiện em muốn quay lại bài thơ này một chút:
О, называй меня безумным! Назови
Trong tất cả các bản dịch từ безумным đều dịch thành điên, rất đúng từ điển, tất nhiên không sai nhưng NV thấy người Nga dùng từ này với nghĩa nhẹ hơn từ "điên" của người Việt rất nhiều, nó gần như câu cửa miệng, câu mắng yêu. Còn câu " kẻ điên" của người Việt ta lại quá nặng nề. Nhưng NV vẫn chưa tìm được từ tương thích. Nếu dịch là kẻ Ngẩn ngơ thì lại hơi nhẹ quá! 
Rất mong các bác chỉ giáo 
|
Kính gửi Bác Nguyệt Vũ.
1. Về từ "đơ dại", em xin không có ý kiến gì nữa. Bản dịch không phải là của em, em chỉ gọi là "mạnh dạn" góp ý kiến thôi ạ.
2. Về từ "безумный", em thử đề nghị Bác một phương án là "mất hồn": Hãy gọi anh như kẻ mất hồn...(Mà đây là lần "mạnh dạn" cuối cùng của em, Bác ạ!).
3. Tiếc quá, Bác chưa biết "công nghệ ghi mp3". Rất tiếc!!!
Kính chào Bác, xin chúc Bác luôn khỏe và vui.
Trân trọng.
Dubravka.