View Single Post
  #386  
Cũ 28-01-2011, 11:21
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
Nguyệt VŨ viết Xem bài viết
Tôi đùa bác chút chơi, chứ thơ văn từ ngữ bàn ra tán vào nó muôn hình vạn trạng mỗi người một ý...khó vẹn toàn. Hôm qua ngồi nói chuyện với một nhà thơ tôi cũng đã tranh luận khá lâu về từ :" đứ đừ" và " ứ hự" trong bài thơ mới nhất của tôi. Lát nữa tôi post lên topic Chiều muộn mời bác đọc. Bác ấy cũng nói rằng không nên dùng những từ đó trong thơ còn tôi thì nói rằng nếu chưa ai dùng thì NV sẽ dùng, chỉ cần 50% độc giả dễ tính OK là NV vui rồi. Ngôn ngữ Việt nam mọi từ ngữ đều đẹp và thăng hoa nếu ta biết dùng nó đúng cách và trong bối cảnh nào.
Khổ thơ thứ ba tôi đã dịch bám sát nguyên tác, thậm chí còn chọn âm điệu để đọc gần giống. Tôi chỉ đang phân vân có nên viết rõ : anh yêu em nhiều lắm hay chỉ đơn giản là yêu em nhiều lắm hay không thôi.
Nghe bác góp ý tôi đã đọc lại thành tiếng và tôi nghĩ rằng nếu tôi đọc cho bác nghe, bác sẽ Ok
Một điều nữa tôi còn đang băn khoăn về bài dịch vì chưa dịch được từ но. Khi người ta yêu " ngày thường thành ngày hội" nhưng đây tác giả yêu đau khổ nhưng vẫn yêu. Đó là Fet!!!
Tuy nhiên nếu cố cho chữ nhưng vào phải có người đọc thơ giỏi mới làm cho vần điệu không lạc đi .
Em xin cảm ơn nhà thơ Nguyệt Vũ đã bớt chút thời gian trả lời cụ thể. Em hy vọng và chờ đợi bản mp3 mà chính Bác đọc bài thơ này được post lên đấy ạ.

Trân trọng.
Dubravka.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn