Trích:
Saomai viết
SM thử đưa ra 2 phương án dịch của mình:
1) Tôi hẳn chẳng muốn một mối quan hệ không đàng hoàng với thủ trưởng. Chúng ta đều là người cả, đúng không?
2) Tôi chẳng muốn phải hạ mình trước thủ trưởng. Chúng ta đều là người cả, đúng không?
|
Cảm ơn SM, câu trên có thể hiễu cả 2 cách. Theo tôi, trong trường hợp cụ thể đó dịch như thế là ổn rôi.
Nhưng nếu chỉ "dùng cho nghĩa đen là "khom lưng"; cho nghĩa bóng là "khúm núm", "quỵ luỵ" như bác MURIC nói thì chưa đủ (3 ví dụ dưới).
Trích:
USY viết
Em thấy trong tiếng Nga cụm từ "ниже пояса" thường được dùng nhiều hơn trong cụm từ "удар ниже пояса". Mới đầu là quy định cấm "đòn đánh dưới thắt lưng" trong môn đấm bốc, sau đó cụm từ "удар ниже пояса" được dùng theo nghĩa bóng là "đòn sai luật, hèn hạ, đòn bẩn".
Chứ cụm từ "опускаться ниже пояса" theo nghĩa "quỵ lụy, khúm núm, quỳ gối, khom lưng" em thấy không được dùng với sắc thái làm bật nghĩa "ниже пояса" là "luồn cúi" mấy?
|
Tất nhiên đi với "опускаться" thì it dùng hơn, nhưng khi dùng thì hay ở chổ: nó chỉ sự quỵ luỵ có tính chất bắt buộc, cưỡng ép chứ không như trong tiếng Việt.
Và nghĩa bóng không nhất thiết phải là "đòn sai luật, hèn hạ, đòn bẩn".
Các bác góp ý thêm, dịch thế nào cho hay. lột tả được kiễu nói thông thường của người Nga nếu dùng theo
nghĩa đen (đấm nốc ao - đo ván):
- Команда показывала весьма добротный футбол, но получила удар ниже пояса, - закончил свой репортаж комментатор.
nghĩa thô (quan hệ gần gũi):
- Почему современный юмор опустился "ниже пояса"?
- Я с ним ни разу не испытала удовлетворения – мне это было в прямом смысле удар ниже пояса!. (vợ than phiền về chồng)
nghĩa bóng:
- Удар ниже пояса злостным неплательщикам - Столичные власти опробовали новый способ воздействия на неплательщиков.(Đầu đề trang báo)