Oh! Vâng bác yên tâm ạ! em nói gì thì em chịu hoàn toàn trách nhiệm về lời nói của mình. Con người mà có lúc sai, lúc đúng. Sao mà lúc nào cũng đúng được! Quan trọng là thấy sai thì sửa thế thôi ạ! Như lần trước, em thấy mình sai nên em nói luôn đấy thôi. Còn tất nhiên em ở đây em đang chỉ dám đang đánh giá những tiểu tiết thôi, chứ đánh giá tổng thể bản dịch thì rõ ràng bản dịch cả truyện đã được in thành sách, chứng tỏ nó đã được kiểm định về chất lượng rồi, và không phải bác Đoàn tử Huyến tự nhiên đc vinh danh như thế.
Còn lần này, em nhận mình nói câu dịch: ..."
tự tin như một bà hoàng không đúng" là em sai. Không phải vì em hiểu sai câu đó, em hiểu câu đó theo cách các bác trong diễn đàn đã dịch ra, cũng không phải vì bác nói trên kia,nên em nhận mình sai. Việc bác Đoàn tử Huyến kinh điển tiếng Nga thì em nghe lâu rồi(lúc đầu em nghĩ không thể hiểu câu đó như thế, và nghĩ rằng bác Huyến cũng có lúc sai chứ), mà là vì em mới hỏi một người bạn Nga, thì bạn ý nói câu đó đúng là có thể hiểu như bác Đoàn tử Huyến dịch! Người bản ngữ đã nói thế thì chắc chắn rồi!
p/s: em không chê bác, mà em trách bác, không nói thẳng ra suy nghĩ của mình, có lúc bác sai bác không nhận, rồi hay đưa ra những cụm từ mang tính mỉa mai mà đối tượng trực tiếp là em và em cực kỳ dị ứng với những lời đó! Còn em luôn nói thằng và lý giải tại sao mình nói thế! Nếu ai thấy em sai, đưa ra lập luận. Em tâm phục khẩu phục (không nói lại được lời nào) Ok! em nhận ngay! Em chỉ xin là đừng nhận xét kiểu
bóng gió, mỉa mai thôi ạ!