View Single Post
  #657  
Cũ 27-01-2011, 00:58
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Câu này ông Đoàn tử Huyến dịch là : "Vera giản dị đến mức trang nghiêm, lịch sự một cách lạnh lùng và có phần hơi kênh kiệu với tất cả mọi người và tự tin như một bà hoàng." Đoạn đầu thì em thấy không sai nhưng hơi vấn đề ,có vẻ câu từ chưa được chau chuốt lắm, " đặc biệt chỗ cuối "tự tin như một bà hoàng là không đúng спокойна là điềm đạm, bình tĩnh...царственно rõ ràng đóng vai trò là một trạng từ chỉ mức độ, chứ không có nghĩa như một bà hoàng. Một lần nữa cảm ơn các bác. Trong các phương án dịch, em thích nhất phương án của bác USY đấy, lần nào bác cũng đưa phương án em thấy là hay nhất!
Nói thêm một chút. Hồi ở nhà, em ruột bác Huyến là Đoàn Tử Nghĩa, giảng viên Khoa Lý, chơi khá thân với gia đình tôi (Anh Nghĩa có cô con gái học phổ thông, ở nhà hay gọi là "Xu-Xu", nay rất có thể cháu đang dưới nick nào đó trên NNN nối dòng dõi tiếng Nga....). Tôi được nói chuyện 1 lần với bác Huyến, là một trong những người được coi là kinh điển trong làng tiếng Nga của Việt Nam.

Phần trên tôi có nói "dịch như Nina trên kia đúng ý hơn" vì thấy trong ý "vương giả" của chị ấy có 1 phần ý của từ "царственно", nhưng không biết thể hiện thế nào. Trong câu trên của bác Huyến, được chổ hay nhất, đạt nhất dịch chữ "царственно" là "như một bà hoàng" thì suýt bị "gọt" bỏ "... không sai nhưng hơi vấn đề ,có vẻ câu từ chưa được chau chuốt lắm, " đặc biệt chỗ cuối "tự tin như một bà hoàng là không đúng... không có nghĩa như một bà hoàng".
Khi bác nói xuất xứ câu này, tôi phấn khởi là trước đây bác có chê tôi vài lần. Mong bác cứ tiếp tục chỉ trích tôi thoải mái, càng thẳng cánh thì tôi càng cảm thấy tự hào!.

Nhân đây xin đề nghị:
Nếu bạn nào đưa cụm từ để hỏi cách dịch sang tiếng Việt thì nên trích cả câu để hiểu đúng ngữ cảnh.
Nếu câu lấy từ các tác phẩm trong kho tàng VH thì nên nêu tên ấn phẩm và tác giả. Tôi sợ rằng, chúng ta cứ loay hoay kiễu dịch "vặn ốc vít mà không xem tổng thể" như thế này thì có ngày "đốt cả sách" như chơi!.
P.S.
Trích:
Мужик viết Xem bài viết
@ bác Dmitri Tran: Trình độ tiếng Việt của em hết lớp 10 (hệ 10 năm ngày xưa). Không hơn, không kém, bác ạ.
Bác lại làm tôi nhớ đến cố Bộ trưởng Tạ Quang Bửu rồi!. Khi bác ấy được mời "cai quản" Bộ ĐH với 2 TS Khoa học, hàng chục TS mà trong tay chỉ có 1 bằng cao nhất là tốt nghiệp Cao đẳng nhảy đầm của Pháp.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 27-01-2011 thời gian gửi bài 01:24 Lý do: Thêm P.S. để khỏi tốn thêm 1 post nữa
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (27-01-2011)