View Single Post
  #654  
Cũ 26-01-2011, 22:18
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Tớ nhất trí cả 2 tay với Muzhik rằng tội gì mà "đi đâu loanh quanh cho đời mỏi mệt". Bản dịch là dành cho những người không biết tiếng Nga hoặc những người biết tiếng Nga ở mức chưa dám đưa ra nhận xét gì về bản dịch. Còn với những người mà trình độ tiếng Nga đã ở mức dám đưa ra những lời nhận xét về bản dịch thì tốt nhất là hãy đọc nguyên bản và quên bản dịch ấy đi. Thế thôi.
Trước khi về nước tớ tình cờ mua được một tập truyện ngắn của V. Shukshin. Nhiều truyện rất hay, có rất nhiều tiếng lóng. Tớ nghĩ thầm: "Về nước có cái để đau đầu giết thì giờ rồi đây!". Nào ngờ chỉ vài tháng sau mua ngay được quyển ấy đã dịch ra tiếng Việt. Háo hức đọc xem thế nào thì...trời đất, "он опрокинул стакан" được dịch là "nó úp ngược cái cốc xuống" thay vì "nó nốc cạn cốc rượu", rồi thì những đoạn tớ tâm đắc nhất - chả thấy đâu cả (bỏ qua luôn, coi như không có trên đời!). Tớ vứt ngay bản dịch vào bếp than tổ ong và từ đó chỉ đọc bản dịch nếu không có nguyên bản.
Tớ vẫn biết rằng dịch văn (nhất lại là dịch thơ nữa) là rất rất khó, vô cùng khó. Nên chỉ dám dịch tài liệu chuyên ngành - nghe không xuôi tai lắm cũng được, miễn là người đọc hiểu đúng. Có lẽ dịch một tác phẩm văn học từ tiếng này sang tiếng khác cũng giống như chuyển độ dài một đoạn thẳng từ hệ mét sang hệ inches - chẳng thể nào khớp được 100%.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (26-01-2011)