View Single Post
  #653  
Cũ 26-01-2011, 21:41
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Câu này ông Đoàn tử Huyến dịch là : "Vera giản dị đến mức trang nghiêm, lịch sự một cách lạnh lùng và có phần hơi kênh kiệu với tất cả mọi người và tự tin như một bà hoàng."
Trời ơi! Chúng ta "đi đâu loanh quanh cho đời mỏi mệt"! Em cho rằng, bác Đoàn Tử Huyến đã đã dịch quá chuẩn rồi. Rất phù hợp, toát được "hồn" của nhân vật, đúng như "Неизвестная" mà em vẫn cảm nhận, mặc dù người dịch đã lược bớt từ.
Dịch văn nhiều khi phải thoát ra khỏi những ràng buộc về ngữ pháp, ngữ nghĩa, cấu trúc cú pháp thông thường để đắm mình vào cảm xúc của tác giả. "Tự tin như một bà hoàng" - Tuyệt vời! Rất logic với "lạnh lùng và có phần hơi kênh kiệu".
Em xin nhận 2 điểm cho phần "dịch" của mình!

@ bác Dmitri Tran: Trình độ tiếng Việt của em hết lớp 10 (hệ 10 năm ngày xưa). Không hơn, không kém, bác ạ.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
degiocuondi (27-01-2011), Dmitri Tran (27-01-2011), nguyentiendungrus_83 (26-01-2011), Saomai (26-01-2011)