Cảm ơn tất cả các bác! câu này là em đọc trong tác phẩm "chiếc vòng thạch lựu" (гранатовый браслет) của A. Cuprin. Dịch giả "Đoàng tử Huyến'' dịch. Em có bản song ngữ luôn. Đọc đến đoạn này em thấy rõ ràng là hơi có vấn đề, nên em post lên đây tham khảo ý kiến các bác. Câu này ông Đoàn tử Huyến dịch là :
"Vera giản dị đến mức trang nghiêm, lịch sự một cách lạnh lùng và có phần hơi kênh kiệu với tất cả mọi người và tự tin như một bà hoàng." Đoạn đầu thì em thấy không sai nhưng hơi vấn đề ,có vẻ câu từ chưa được chau chuốt lắm, " đặc biệt chỗ cuối "tự tin như một bà hoàng là không đúng
спокойна là điềm đạm, bình tĩnh...
царственно rõ ràng đóng vai trò là một trạng từ chỉ mức độ, chứ không có nghĩa như một bà hoàng. Một lần nữa cảm ơn các bác. Trong các phương án dịch, em thích nhất phương án của bác USY đấy, lần nào bác cũng đưa phương án em thấy là hay nhất!