View Single Post
  #651  
Cũ 26-01-2011, 19:17
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Em nhất trí với nhận xét của các bác, và xin chỉnh lại ph/án của mình:
Vera giản dị một cách khắc khổ, với tất cả mọi người nàng lạnh lùng và nhã nhặn vẻ đài các, độc lập và bình thản một cách uy nghi.
Bác quả là tinh tường, dùng chữ "uy nghi" rất xác đáng. Tôi cứ "khó chịu" mãi với từ "quyền uy" trong chổ dịch của bác MURIC, nhưng ngại với vốn tiếng Việt của bác ấy. Từ "царственный" nghĩa gần như "Величественный" - có uy nhưng không dùng quyền của mình, khác với từ "властный" mà gần với "quyền uy" hơn.

Theo tôi, tất cả trong câu của bác đều tốt, trừ 1 điểm: không thấy thể hiện từ "же", cho nên bác MURIC dịch "Vê-ra đã từng..." chính xác hơn.
Đề nghị các bác xem xét, nếu căn cứ thêm cách dùng một loạt các tính từ ngắn đuôi để nhấn mạnh, thì dịch là "Chính Vera đã là cô gái giản dị một cách khắc khổ, ..." (tiếp theo y như của bác USY) có hợp không?
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 26-01-2011 thời gian gửi bài 19:26 Lý do: Thêm trong ngoặc
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
nguyentiendungrus_83 (26-01-2011), USY (27-01-2011)