Trích:
USY viết
Em nhất trí với nhận xét của các bác, và xin chỉnh lại ph/án của mình:
Vera giản dị một cách khắc khổ, với tất cả mọi người nàng lạnh lùng và nhã nhặn vẻ đài các, độc lập và bình thản một cách uy nghi.
|
Bác quả là tinh tường, dùng chữ "
uy nghi" rất xác đáng. Tôi cứ "khó chịu" mãi với từ "
quyền uy" trong chổ dịch của bác MURIC, nhưng ngại với vốn tiếng Việt của bác ấy. Từ "царственный" nghĩa gần như "Величественный" - có uy nhưng không dùng quyền của mình, khác với từ "властный" mà gần với "quyền uy" hơn.
Theo tôi, tất cả trong câu của bác đều tốt, trừ 1 điểm: không thấy thể hiện từ "
же", cho nên bác MURIC dịch "
Vê-ra đã từng..." chính xác hơn.
Đề nghị các bác xem xét, nếu căn cứ thêm cách dùng một loạt các tính từ ngắn đuôi để nhấn mạnh, thì dịch là "Chính Vera đã là cô gái giản dị một cách khắc khổ, ..." (tiếp theo y như của bác USY) có hợp không?