Trích:
minminixi viết
Nghĩa đen chưa sát, cảm nhận chưa khớp, đọc chưa nhận ra cụ Fet trốn ở đâu NV ah! Mới thấy một chàng trai Việt nam bạo dạn thôi!
|
"Tuân thủ" nhận xét của bác, tôi đem bài dịch thơ của NV lên "đong" lại trên chiếc "cân chính xác" về dịch các tài liệu kỹ thuật của mình. Chỉ phát hiện thấy 2 chổ "
Nghĩa đen chưa sát" như bác nhận xét.
1. "Bất kể là gì; khoảng khắc anh đơ dại". Thiếu từ "trong", nhưng nếu thêm vào thì mất ngữ điệu, dùng như NV cũng đã có ý ấy rồi.
2. "Что не могу молчать, не стану, не умею!' dịch là "Không thể lặng yên, không chịu được đâu!" thì chỉ không sát ở chổ: sẽ không im lặng, không biết im. NV dùng "không chịu được đâu!" là toát ý đó rồi. Nếu dịch "sát sàn sạt" như trong kỹ thuật thì còn gì là thơ nữa!
Theo tôi,
bạn NV dịch quá tốt!. Tôi trân trong những bản dịch như vậy và công lao của người dịch. Còn về cảm nhận và hồn thơ, bản dịch truyền cảm được những gì trong nguyên bản của bài thơ này mà tôi nhận thấy qua tiếng Nga. Còn hồn của cụ Fet nói chung thì tôi không dám nói, tôi ít đọc nguyên bản của cụ lắm.