Trích:
USY viết
Vera có dáng vẻ giản dị một cách khắc khổ, với tất cả mọi người nàng lạnh lùng và nhã nhặn vẻ hạ cố, luôn giữ nét bình thản một cách độc lập và vương giả.
|
"... giữ nét bình thản một cách độc lập và vương giả", tức là: từ независима bổ nghĩa cho спокойна có phải không a.? (tôi hỏi là vì không quen phân tích ngữ pháp trong giảng dạy ở Việt Nam). Nếu như vậy thì không đúng, vì независима bổ nghĩa cho Вера, tức là: bản thân cô ta độc lập, chứ không phải chỉ nét bình thản.
Vì vậy, theo tôi, dịch như Nina trên kia đúng ý hơn (về hay tôi không nói, tu từ tiếng Việt dành cho các bác)