View Single Post
  #394  
Cũ 26-01-2011, 04:34
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Bác biết bộ phim hoạt hình nổi tiếng "up" không ạ? Tên phim được dịch ra tiếng nga là вверх, trong trường hợp này có thể dịch là phía trên nhưng mà không hề bên trong một cái gì ạ. Bởi vì bộ phim nói đến một ngôi nhà bay lên bầu trời thì nhà có thể nằm trong cái gì đâu. Cháu cũng không hiểu rõ nữa. Tóm lại là dùng вверх chỉ phía trên còn наверх chỉ bên trên là ổn đúng không ạ?
Cái này rất khó giải thích, đến người bản ngữ cũng chưa chắc đã giải thích được , nhưng nó đã tồn tại cả 2 dạng thức trong tiếng Nga chắc chắn nó có sắc thái khác nhau nào đó. Cũng giống như trong tiếng việt có các từ giống nhau (cái này tôi đã nói 1 lần rồi thì phải) như :nước, thủy, hải nhưng mỗi trường hợp dùng khác nhau mà không biết phải giải thích thế nào chỉ thấy nếu nói sai thì nó ngang tai,ví dụ nói uống nước chứ không ai nói uống thủy, nói thủy sản, hải sản không nói nước sản, nói lãnh hải chứ không nói lãnh thủy, lãnh nước. Hải quân và thủy quân đều nói đc nhưng chỉ nói thủy quân lục chiến chứ tôi chưa nghe hải quân lục chiến bao giờ cả. Bạn là người việt vậy bạn có thể giải thích tại sao không?
Trong tiếng nga cũng thế thôi, có những trường hợp như thế! Tôi thì không biết giải thích cho bạn như nào,nhưng tôi thì tôi chỉ dựa từ điển, google và vào tình huống sử dụng thì thấy thế này: (Nếu bạn thầy có lý thì nghe, tin còn không thì tùy bạn, tại đây là nhận xét của tôi, chứ tôi bây giờ ngại bị coi là đưa ra những kiến thức sai lệch lắm)
Phần lớn các trường hợp вверх và наверх dùng giống nhau. Ví dụ nhìn lên trên (смотреть посмотреть), (взлетать, взлететь) thì dùng 1 trong 2 đều được....
Nhưng rõ ràng chúng phải có sự khác biệt ,nếu không 1 cái nhất định sẽ bị đào thải và qua nghiên cứu tôi thấy вверх phân biệt với наверх ở chỗ вверх thường chỉ những hành động hướng từ dưới lên trên nhưng theo phương thẳng đứng, ví dụ: Ném (tung) cái gì đó lên trên không trung.(theo phương thẳng đứng)
- Давайте бросим ВВЕРХ шапки. (наверх rất hiềm gặp trong trường hợp này)
Đặt cái gì đó ngược đầu, đảo ngược đáy lên
поставить что -либо вверх дном
стоять вверх ногами (trồng cây chuối)
висеть вверх ногами( treo ngược)
Nếu bạn thay вверх bằng наверх trong các trường hợp này rồi tìm trong google thì thấy tỷ lệ kết quả rất chênh lệch. Với наверх chỉ vài kết quả.

Tôi xem trong từ điển nga- nga thì còn nhiều các trường hợp khác dùng вверх nữa như :lộn từ phía trong ra ngoài ( внутренней стороной наружу)
напр: вывернуть шубу мехом вверх (=наружу) (lộn trái cái áo lông).
theo hướng ngược dòng sông (theo hướng đầu nguồn) :вверх по реке. Với các trường hợp này tôi nghĩ bạn phải học thuộc các tình huống sự dụng , cứ nhớ trường hợp này nói như này là đc.

Còn наверх trong từ điển giải thích là: на верхнюю часть чего-нибудь(на поверхность чего -нибудь)= lên phía trên (phần, bề mặt)cái gì đó. Như lên tầng trên (на верхний этаж), đặt gì đó lên giá sách trên (положить,поставить что-нибудь на верхнюю полку). Riếng trường hợp lên tầng trên thì tôi thấy dùng вверх cũng đc ví dụ:он поднялся вверх на второй этаж. Còn đặt cái gì lên phía trên nhất định phải là наверх.

Ngoài ra như đã nêu từ đầu, các trường hợp khác cả 2 наречия này đều có thể thay thế cho nhau đc. Vậy bạn hãy tự xem xét thêm. Nếu tôi thấy có gì khác biệt nữa tôi cũng sẽ bổ sung.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 26-01-2011 thời gian gửi bài 04:41
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
KENT_BLUE_8 (26-01-2011), phuong_nga06_09 (26-01-2011), socola94 (26-01-2011), tuanminhhoa (16-02-2011)