View Single Post
  #393  
Cũ 26-01-2011, 00:37
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Tương đối khó phân biệt đấy, học tiếng Nga sau 1 vài năm mới hiểu chúng được.
Trước hết cần chú ý sự khác nhau của 2 tiếp đầu ngữ: НА- thường dùng cho phía trên, bên ngoài các vật, còn В- chỉ phía trong.
наверх dùng chỉ bên trên hoàn toàn những vật có phía trên, dịch sang tiếng Việt là "lên trên"; còn вверх - phía trên nhưng có thể nằm bên trong 1 chút, dịch là "phía trên".
Ví dụ, trên bàn có chồng vở, khi hỏi:
- Куда положить ручку?
Nếu trả lời " - Положи наверх!" có nghĩa là bỏ ngòi bút nằm trên tất cả các quyển vở; còn trả lời " - Положи вверх!" - có thể bỏ ngòi bút trên quyển vở nhưng dưới trang bìa quyển trên cùng chẳng hạn.
Dùng cho направо và вправо hoàn toàn tương tự.

[/U][/I]
Bác biết bộ phim hoạt hình nổi tiếng "up" không ạ? Tên phim được dịch ra tiếng nga là вверх, trong trường hợp này có thể dịch là phía trên nhưng mà không hề bên trong một cái gì ạ. Bởi vì bộ phim nói đến một ngôi nhà bay lên bầu trời thì nhà có thể nằm trong cái gì đâu. Cháu cũng không hiểu rõ nữa. Tóm lại là dùng вверх chỉ phía trên còn наверх chỉ bên trên là ổn đúng không ạ?
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn