Trích:
Dmitri Tran viết
Hơi đi quá thật, nhưng cũng trong khuiôn khổ thôi, vì nói để bảo vệ thành ngữ cũng quan trọng không kém việc hiểu nó.
Ví dụ, tôi có nhìn thấy ở đâu đó dịch từ "самовар" là "Ấm lò sa-mô-va". Muốn sửa nhưng ngại bị đánh giá là xét nét. Làm gì có chữ "lò" ở đây, đó là vì nhìn trên phim cũ, thấy ở nông thôn đun bằng củi, ống thông hơi to bự. Còn người Nga chủ yếu dùng самовар điện do Tula sản xuất đã 50 năm nay, có khác gì ấm thường ngoài hình dáng và khóa vặn.
Đã lâu rồi, hồi tôi còn nhỏ, đọc sách thấy viết là "ấm sa-mô-va". Ta cứ dùng như vậy, việc gì phải bịa thêm để các em học sinh mới học tiếng Nga nhầm!?.
|
Dạ! đúng là giờ làm bằng điện, nhưng mà ngày trước nữa thì nó được đốt bằng than bên trong đấy ạ! Từ
ấm lò em không tự bịa ra đâu ạ! Thầy em bảo nó đc dịch ra là như thế đấy ạ!