Ðề tài: Thành ngữ Nga
View Single Post
  #348  
Cũ 24-01-2011, 20:27
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Sự việc bắt đầu đơn giản thế này: Tôi ấn vào link trong post của Siren thì thấy câu đó, Tôi biết nguồn gốc nên đưa ra để mọi người xem thêm cho hết nghĩa. Tôi không đưa phân tích của mình để khỏi mang tiếng "múa rìu qua mắt thợ" vì nhiều bác ở đây sâu sắc về ngôn ngữ tiếng Việt hơn.

Sau cái post đồ sộ của bác với những câu "Em xin lưu ý chút là...", "thực ra em cũng không hiểu lắm mối liên quan giữa xuất xứ này", "Như vậy qua phân tích tình huống sử dụng chứng tỏ nghĩa của 2 câu này là tương đương nhau" có ý "vất vào sọt rác" xuất xứ của tôi đưa ra và kết luận "như đinh đóng cột".
Vì khái niệm "Tương đương" dùng cho các đối tương như nhau trong mọi hoàn cảnh, còn ở đây chỉ giống trong 1 trường hợp, cho nên tôi liên tưởng đến việc xem con voi.
Thế thôi, các chi tiết khác để mọi người bình luận.

Riêng câu này "мне надоели ваши субъективные, односторонние оценки" thì bác chuẩn bị tinh thần nhé: tôi sẽ cho bác "надоесть" luôn nếu tôi còn thấy bác lý luận dài dòng (nói hơi thô là lý luận vớ vẩn), đưa ra ý kiến thiếu chính xác làm người khác có thể hiểu nhầm về cách dùng tiếng Nga. Tôi không ác cảm gì với bác cả, thậm chí còn phục sự tận tâm và ham hiểu biết của bác, nhưng vì quý trọng tiếng Nga và không muốn để cho ai vô tình "làm hỏng" nó trên diễn đàn này..
P.S. Tôi sẽ không bàn luận thêm về trường hợp này vì quan điểm các bên đã rõ ràng, thêm nữa cũng chẳng có ích gì.
oh! vâng! em xin nhận khuyết điểm là đã đưa ra cụm từ "tương đương" trong trường hợp này là không chính xác, đáng lẽ phải nói là "соответствующие единицы" mới đúng. Nhưng nếu bác nói thẳng thắn ngay từ đầu là em phải dùng cụng từ này thì mới đúng. Thì chắc chắn em xin tiếp thu ngay, chính bác cũng nói em là người tận tâm, ham hiểu biết phải không ạ?. Nếu bác giảng giải cụ thể , đưa ra chính kiến của mình (mà em thấy tâm phục khẩu phục,thấy đúng) thì em đâu dám cãi. Nhưng không, đằng này bác đưa ra những nhận xét "bóng gió " khó hiểu, gây cho em sự bức xúc. Chính vì thế em mới nói câu trên. Hơn nữa việc bác tự nhận xét là em phủ nhận cái xuất xứ bác đưa ra là phiến diện,bác tự gây nên ức chế cho bác, em chỉ dám nói là xuất xứ có thể không trùng với ý nghĩa hiện tại là điều dễ hiểu,do ngôn ngữ luôn biến đổi, chứ em có dám phủ nhận cái gì của bác đâu?

Nhưng bác cũng không hề nhận bác sai! Và rõ ràng bác không đúng hoàn toàn, trong cách dùng từ phía trên, như bài post trên em đã nói rõ tại sao em đưa ra chứng minh, bác nói câu: không thể "dịch" là [B]"có đánh thuế chỗ đâu" được[/B] không phải bác đã khẳng định là "dịch" thế là sai ạ? trong khi đó nó hoàn toàn đc "dịch'' như thế! Nói có sách, em đã dẫn chứng sách ra rồi ạ!

Lần này bác lại nói rằng lập luận của em là "vớ vẩn" trong khi bác không đưa ra lý do nào là thuyết phục em cả (ngoài việc em dùng từ ''tương đương" không chuẩn xác, thì em đã nhận mình sai rồi) hay chí ít cũng nhận mình thiếu sót. Kể cả những bài post trước bác cũng không đưa ra được. Bác chỉ bảo ''tôi dịch tài liệu cấp nhà nước, đồng thời có 10 năm ở cố định với người Nga" vân vân rồi bác luôn đưa ra các lời nói rất bóng gió, như "изобретать велосипед" ....Tính cách của em trên mạng cũng như ngoài đời,thoải mái, hòa đồng, không bao giờ để bụng, giận xong sẽ quên ngay nhưng em rất không thích kiểu nói "bóng gió", "mỉa mai" em chỉ muốn thẳng thắn đưa ra ý kiến, như thế sẽ hiểu nhau và sẽ dễ sống hơn.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn