Trích:
nguyentiendungrus_83 viết
мне надоели ваши субъективные, односторонние оценки 
|
Sự việc bắt đầu đơn giản thế này: Tôi ấn vào link trong post của Siren thì thấy câu đó, Tôi biết nguồn gốc nên đưa ra để mọi người xem thêm cho hết nghĩa. Tôi không đưa phân tích của mình để khỏi mang tiếng "múa rìu qua mắt thợ" vì nhiều bác ở đây sâu sắc về ngôn ngữ tiếng Việt hơn.
Sau cái post đồ sộ của bác với những câu "
Em xin lưu ý chút là...", "
thực ra em cũng không hiểu lắm mối liên quan giữa xuất xứ này", "
Như vậy qua phân tích tình huống sử dụng chứng tỏ nghĩa của 2 câu này là tương đương nhau" có ý "vất vào sọt rác" xuất xứ của tôi đưa ra và kết luận "như đinh đóng cột".
Vì khái niệm "Tương đương" dùng cho các đối tương như nhau trong mọi hoàn cảnh, còn ở đây chỉ giống trong 1 trường hợp, cho nên tôi liên tưởng đến việc xem con voi.
Thế thôi, các chi tiết khác để mọi người bình luận.
Riêng câu này
"мне надоели ваши субъективные, односторонние оценки" thì bác chuẩn bị tinh thần nhé: tôi sẽ cho bác "надоесть" luôn nếu tôi còn thấy bác lý luận dài dòng (nói hơi thô là lý luận vớ vẩn), đưa ra ý kiến thiếu chính xác làm người khác có thể hiểu nhầm về cách dùng tiếng Nga. Tôi không ác cảm gì với bác cả, thậm chí còn phục sự tận tâm và ham hiểu biết của bác, nhưng vì quý trọng tiếng Nga và không muốn để cho ai vô tình "làm hỏng" nó trên diễn đàn này..
P.S. Tôi sẽ không bàn luận thêm về trường hợp này vì quan điểm các bên đã rõ ràng, thêm nữa cũng chẳng có ích gì.