Trích:
Мужик viết
Vâng, trong ngôn ngữ học, nguồn gốc rất quan trọng, giúp hiểu được nhiều điều về tiếng nói hiện đại. Có cả một ngành chuyên nghiên cứu về lĩnh vực này (этимология). Tuy nhiên, trong quá trình phát triển, nhiều đơn vị ngôn ngữ xa dần, thậm chí mất hẳn mối liên hệ với nguồn gốc của mình.
Cảm ơn bác Dmitri Tran đã cung cấp xuất xứ của thành ngữ "В ногах правды нет". Em không biết sự tích này, giờ được ngẫm nghĩ, thấy vô cùng thú vị.
Em dịch ra tiếng Việt, dựa trên lời giải thích sau (nguồn: www.rusaying.ru/russkie-posloviczy-i-pogovorki):
Vì vậy, em mới đưa ra câu nói tương đương có sắc thái hài hước trong tiếng Việt hiện đại. Theo em, nghĩa của câu "В ногах правды нет" chắc đã có những thay đổi so với nguồn gốc ban đầu và nó gần với nghĩa "Ngồi đi, có ai đánh thuế chỗ đâu!". Những ví dụ được đưa ra đều do các nhà văn Nga (Xô viết) khá nổi tiếng sử dụng.
|
Bởi thế tôi có nói là "dịch sai đâu"!. Tôi viết là "... đề nghị các bác xem lại câu này" để ta khỏi mất những nghĩa hay khác.
Đương nhiên, dịch như vậy sang tiếng Việt có ý hài hước trong ngữ cảnh đó, dịch thế là tốt nhất rồi. Nhưng nếu cho trường hợp đá bóng nêu trên (trong những hoàn cảnh để phê phán rất hay nói kiểu ấy, tôi còn nhớ "nhập tâm" nữa là) thì không thể áp dụng được. Hoặc trong đoạn đối thoại ví dụ cuối post của tôi thì cách nói của người Nga ý nhị hơn dịch sang tiếng Việt....
Ngôn ngữ rất đa dạng và phức tạp vậy, cho nên tôi chỉ dám nêu nghĩa, phân tích thêm, còn việc tìm thành ngữ tiếng Việt tương đương là "trách nhiệm" của bác.