Ðề tài: Thành ngữ Nga
View Single Post
  #339  
Cũ 24-01-2011, 05:54
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Nhân nhìn thấy link dẫn post cũ, đề nghị các bác xem lại câu này: “В ногах правды нет"

Câu này bắt nguồn từ thời Thượng cổ, từ 1 tập tục của người Slavơ, tiếng Nga gọi là “правеж’ (nhục hình). Để lấy lời thú nhận, người ta dùng roi đánh bàn và ngón chân kẻ tình nghi rồi bắt đứng chân trần, (không giày dép, bít tất) trên tuyết. Rốt cuộc, lời thú nhận thì có, nhưng sự thật thì không.

Cho nên câu “В ногах правды нет" không thể dịch là “Có ai đánh thuế chỗ đâu?” hoặc như là bức ảnh chân đùi "mỡ màng" của cô gái làm mờ mắt dân chúng như có bác đã post!.
Em xin lưu ý chút là , chúng ta không thể dịch tục ngữ đc, mà chỉ là tìm đơn vị tương ứng, tương đương của nó trong tiếng việt mà thôi. . Còn nếu không có tương đương thì ta áp dụng phương pháp đó là "dịch nhưng mà đúng hơn là giải thích tục ngữ " ạ!
Còn như câu trên dựa theo lời em nói phía trên là "tìm đơn vị tương đương" trong tiếng việt thì rõ ràng chúng ta phải xem tình huống sử dụng của hai câu trên trong tiếng nga và tiếng việt có trùng nhau không? Nếu trùng nhau thì có thể kết luận là hai đơn vị “В ногах правды нет""có ai đánh thuế chỗ đâu" là tuơng đương.
Theo em được biết câu "có ai đánh thuế chỗ đâu" là một câu thành ngữ mà thời gian gần đây mới xuất hiện trong tiếng việt, câu này được nói khi ý muốn mời một người nào đó ngồi, khi thấy người ta cứ đứng mà không chịu ngồi, ý là có lấy tiền chỗ đâu (đánh thuế ) hay ngồi có mất tiền đâu nên cứ ngồi thoải mái đi.

Còn ý nghĩa và tình huống sử dụng của câu :"В ногах правды нет", qua tìm hiểu thì em thấy có cái này:В НОГАХ ПРАВДЫ НЕТ. Говорится обычно при приглашении сесть.— Ну садись, Савельюшко,— проговорил старик из фальшивой любезности.— В ногах правды нет. Мамин-Сибиряк, Верный раб.— Да вы садитесь, чего стоять-то... В ногах правды нет! Шишков, Емельян Пугачев. — Чего ж мы стоим? đây là em trích một chút đoạn đầu ra còn nhiều hơn nữa mời bác ấn vào đây tham khảo ạ! http://slovarick.ru/161/
Như vậy qua phân tích tình huống sử dụng chứng tỏ nghĩa của 2 câu này là tương đương nhau. Suy ra là việc "dịch" câu này của bác Muzhik là không sai ạ!

Còn những gì bác viết phía trên là bắt nguồn hay xuất xứ của câu В ногах правды нет , thực ra em cũng không hiểu lắm mối liên quan giữa xuất xứ này với tình huống sử dụng hiện nay, nhưng mà theo em thì ngôn ngữ luôn luôn biến đổi mà, vì thế nếu xuất xứ có chẳng liên quan gì đến tình huống sử dụng , ý nghĩa hiện tại thì cũng là điều dễ hiểu thôi ạ!

P/s: Cũng vừa đúng là trong tay em có một quyển sách là : Tục ngữ Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt do nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội xuất bản. Chịu trách nhiệm xuất bản Nguyễn Tùng Cương. Người nhận xét PGS. TS Bùi Hiền và PGS.TS Nguyễn Hữu Chinh. Thì ở trang 57, câu tục ngữ số 143 có nói về câu В НОГАХ ПРАВДЫ НЕТ như này ạ :
В НОГАХ ПРАВДЫ НЕТ
Đứng lâu còn đâu sự thật. ( câu này chắc dịch giải thích==> em cũng không hiểu lắm ) nhưng phía dưới có viết như sau:
Ai bắt tội mà đứng mãi mỏi chân
(câu này được dùng khi muốn mời khách ngồi xuống)
===> tương đương vơí câu :Ai đánh thuế chỗ ngồi đâu?
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 24-01-2011 thời gian gửi bài 06:28
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
Мужик (24-01-2011), minminixi (24-01-2011), Nina (24-01-2011), socola94 (24-01-2011)