Trích:
Siren viết
Câu này có thể tương đương như "Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh" không bác Bộ trưởng? Và thành ngữ tương đương trong tiếng Nga là như thế nào ạ? Cảm ơn bác!
|
Không là bộ trưởng nhưng cũng trả lời!
Theo tôi 2 câu " Mèo trắng hay đen miễn là bắt chuột" và "Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh" có 1 chút khác nhau.
Sự giống nhau của các đối tượng trong câu trước để chỉ tác động lên môi trường bên ngoài, còn ở câu sau chỉ sự cảm nhận các yếu tố bên ngoài.
Nhân nhìn thấy link dẫn post cũ, đề nghị các bác xem lại câu này:
“В ногах правды нет"
Trích:
Мужик viết
В ногах правды нет: Có ai đánh thuế chỗ đâu?
|
Câu này bắt nguồn từ thời Thượng cổ, từ 1 tập tục của người Slavơ, tiếng Nga gọi là “правеж’ (nhục hình). Để lấy lời thú nhận, người ta dùng roi đánh bàn và ngón chân kẻ tình nghi rồi bắt đứng chân trần, (không giày dép, bít tất) trên tuyết. Rốt cuộc, lời thú nhận thì có, nhưng sự thật thì không.
Cho nên câu “В ногах правды нет" không thể dịch là “Có ai đánh thuế chỗ đâu?” hoặc như là bức ảnh chân đùi "mỡ màng" của cô gái làm mờ mắt dân chúng như có bác đã post!.