Ðề tài: Thành ngữ Nga
View Single Post
  #14  
Cũ 22-01-2011, 11:04
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Em dịch là nồi nào úp vung nấy liệu có được không ạ?
Cho em hỏi thành ngữ tiếng nga có nghĩa đen hay nghĩa bóng như trong tiếng việt mình không ạ?
"Барин за барина, мужик за мужика" = "nồi nào úp vung nấy" - quá tốt, vừa sát nghĩa, vừa ngắn gọn!
(Hình như có thể bỏ "úp" thì "nồi nào vung nấy" nghe có vẻ mạnh hơn)

Còn thành ngữ tiếng Nga không những chỉ có nghĩa đen, nghĩa bóng, mà còn nghĩa thô thiển, nghĩa nửa trắng nửa đen....Vài ví dụ:
Кто в нраве крут, тот никому не друг.
На миру и смерть красна.
Куда матушка, туда и дитятко.
(Cũng có thể vốn tiếng Việt và văn học VN của tôi hạn chế, theo tôi, thành ngữ tiếng Nga, và nói chung cách diễn đạt các hoàn cảnh trong tiếng Nga..., phong phú và đa dạng hơn).
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 22-01-2011 thời gian gửi bài 11:42 Lý do: Thêm thành ngữ tiếng Nga
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Saomai (22-01-2011), Siren (23-01-2011), socola94 (22-01-2011)