Trích:
socola94 viết
Em dịch là nồi nào úp vung nấy liệu có được không ạ?
Cho em hỏi thành ngữ tiếng nga có nghĩa đen hay nghĩa bóng như trong tiếng việt mình không ạ?
|
"Барин за барина, мужик за мужика" = "nồi nào úp vung nấy" - quá tốt, vừa sát nghĩa, vừa ngắn gọn!
(Hình như có thể bỏ "úp" thì "
nồi nào vung nấy" nghe có vẻ mạnh hơn)
Còn thành ngữ tiếng Nga không những chỉ có nghĩa đen, nghĩa bóng, mà còn nghĩa thô thiển, nghĩa nửa trắng nửa đen....Vài ví dụ:
Кто в нраве крут, тот никому не друг.
На миру и смерть красна.
Куда матушка, туда и дитятко.
(Cũng có thể vốn tiếng Việt và văn học VN của tôi hạn chế, theo tôi, thành ngữ tiếng Nga, và nói chung cách diễn đạt các hoàn cảnh trong tiếng Nga..., phong phú và đa dạng hơn).