Trong Từ điển bách khoa xô viết thì tên riêng nước ngoài được viết bằng tiếng Nga và có viết thêm trong ngoặc bằng ngôn ngữ gốc của người đó (tiếng Anh, Pháp , Đức, Hy Lạp, ..., tôi chưa phải tra tên người Trung Quốc nên không rõ có chữ Trung Quốc hay không).
Trong sách báo khoa học tiếng Việt thì ngoài tên Việt hoá người ta cố gắng viết bằng ngôn ngữ gốc của người đó, tất nhiên điều đó chỉ là tương đối vì chúng ta không thể viết được tất cả mọi ngôn ngữ trên thế giới. Tại sao phải làm như vậy? Là để đảm bảo tính chính xác và nhất là để tiện cho người đọc tra cứu. Như vậy tên riêng nước ngoài cần phải được viết rất cẩn thận. Đây chỉ là cảm nhận và cách làm của riêng tôi và tôi cũng không biết liệu có quy định nào về việc này hay không.
|