View Single Post
  #37  
Cũ 19-01-2011, 17:36
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Đó mới là cái chính đó bác BT à. Các cụ nhà văn nhà thơ nhà phê bình ta, đọc hơn người được một chút là cứ hay nói tắt, nhiều khi có vẻ "cho nó sang", kiểu như "cụ Đốt viết ác thật!", "Ôi trời, nghe bài tản văn về mùa thu của bác X. cứ như là Một mình với mùa thu của Pau" làm nhiều kẻ ít đọc như em nghe như vịt nghe sấm. Đó là chưa kể họ viết thành văn bản, in thành sách thì trở nên đánh đố nhiều người chưa có hân hạnh được làm que với các "mét" đó. Hoặc giả có đọc rồi, thì cũng chả biết đó chính là ai.
Do công việc và do dắt mối, em có được chơi với một số bác làm trong ngành văn hóa nghệ thuật, thí dụ như giới họa sĩ chẳng hạn. Một số bác sính dùng từ ngoại, làm em gặp thấy choáng, kiểu như phán ồn ào: "Xem đi, xem đi, nó "chơi" ác không. Ma-che ra ma-che nhé. À mà cái công-tuya vẫn chưa ổn, cái này lại phải học cụ Ma-tít rồi", "Sóng vẽ kiểu này thì phải gọi Ai-va-dốp là cụ!", rồi nào công-tờ-rác, a-na-tô-my...cứ ong hết cả thủ. Nghe còn được, chứ họ mà viết lên thành bài phê bình hay giới thiệu, cứ gọi là tra cứu cụ Gúc cả ngày không ra.
Lại nói đến chuyện viết tắt. Theo em, đã làm nghề dính dáng đến chữ nghĩa như các nhà văn, nhà phê bình thì nên cẩn trọng khi tùy tiện viết tắt tên các tác gia nước ngoài. Điều đó không những là nguyên tắc tối thiểu của người viết, mà còn là sự trân trọng đối với những tên tuổi lớn đã được thế giới ghi nhận.
Và còn để tra cứu cho tiện, như bác đã nói trên đây.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn