Hi hi, anh Hùng và anh Hổ mà tranh luận, người ta ghép riêng hai cái tên đó thì dễ cứ tưởng là
Hùng Hổ thật

Nhưng vì tên chủ đề đã thay đổi nên em mạnh dạn nêu quan điểm riêng về việc "Có nên viết tắt tên các tác giả nước ngoài?", thì em có "í kiến í mà" là "không nên". Lý do thì là thế này ạ:
Ngày xửa ngày xưa chưa có internet với chả PC, người ta viết tay để nháp các bài hoặc tác phẩm của mình. Hầu hết những tên riêng được nhắc đầy đủ lần đầu rồi viết tắt lần sau cho nhanh. Rồi khi xếp chữ, thợ in lại phải xếp đủ như cũ, nhưng hay gặp lỗi sai khi tác giả có tên khó đọc khó nhớ. Vì thế nhiều tác giả nổi tiếng được ngay bên chính quốc đặt cho tên tắt sao cho để tỏ kính trọng cũng như thể hiện sự thừa nhận nổi tiếng ấy, rồi...
ngày nay dễ làm chuyện viết tắt mà không nhầm chút nào, chỉ cần sử dụng tính năng autocorrect trong word. Việc viết tắt thường có thể dùng khi:
-người viết tỏ sự thân mật mức độ nào đó với tác giả có tên viết tắt, hoặc
-tác giả đó có tên viết tắt được thừa nhận trên văn đàn ( ta) hoặc tại ngay chính quốc của họ
Tên nước ngoài hiện nay dù phức tạp đến mấy cũng không cần viết tắt khi đăng in, chỉ vì đã có máy móc và phần mềm làm thay rồi, thợ bản in chả khó nhọc hay dễ dàng thêm chút nào. Viết tắt còn dễ dẫn đến nhầm lẫn khi phát âm, ví dụ viết Paus thì người biết tiếng Anh dễ đọc là Pôs bởi cụm chữ au. Vấn đề phiên âm thì nên theo quy định: phiên âm Việt hóa thế nào cũng có văn bản cả rồi, các bác cứ nhờ cụ Guk tìm chút là thấy.
Riêng tiếng Nga, tôi chỉ thấy gọi tên theo từ thân mật, chứ gọi tắt họ thì tôi không nhớ có trường hợp nào. Ta gọi "cụ Đốt" là tự ông nào đó ngày xưa ở ta gọi vậy, ý như "cụ Hồ" trong văn học, nhưng đó không phải là quy định. Tác phẩm chính thức xưa nay ở Nga cũng không dùng tên tắt như vậy, vì nó có thể dẫn đến hiểu nhầm (sự suồng sã)..