Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #5  
Cũ 18-01-2011, 06:00
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
NON! Chữ NÓN mag bạn dịch sang tiếng Nga là HOH thì là dịch "phương ngữ" phía Bắc rồi. Bạn có hiểu người phương Nam hiểu NÓN là gì không. Theo tôi "quan sát" thì tất cả những gì dùng đội trên đầu để che mưa che nắng đều được gọi là nón cả! Nón cối, nón tai bèo, nón thúng quai thao, nón lá ...
Dạ không ạ! Chị có nhầm không? Theo em đc biết tiếng chuẩn của một quốc gia là phải theo thủ đô và cụ thể ở Việt Nam mình là ở Hà Nội! Thật thất lễ với các bác ở miền Nam hay ở miền Trung nhưng thật sự là tiếng miền Nam, miền Trung mới là phương ngữ, thậm chí ở miền bắc một số địa phương khác, có các từ ngữ dùng khác ,hay tên gọi khác Hà nội thì cũng là phương ngữ hết. Cái này tùy từng vùng. Nhưng đó chỉ là quy định, mỗi người chúng ta đều là một phần của Việt Nam phải không ạ! Chứ em thấy, tiếng Hà Nội, hay miền bắc nói chung nhiều khi không chuẩn. Ví dụ chữ tr "nặng" ,s "nặng" thì cứ thành nhẹ tuốt. Không nên đem cái này ra so sánh phải không ạ.

Chị nói như trên có nghĩa là cái Nón ở Việt nam mình chỉ là một vật dụng che mưa che nắng trên đầu không mang một chút gì của hồn dân tộc, của phong tục tập quán người Việt ạ?? Thế thì chị hoàn toàn sai lầm đấy ạ. Có thể do đặc thù ngôn ngữ từng vùng ,nhưng cái nón mà chị bảo với em là chỉ dùng phương ngữ miền bắc chắc cũng có một phần ý nghĩa nào đó chứ ạ. Em thấy cái nón miền bắc mà chị gọi thì ở miền Nam người ta cũng đội nhiều đấy chứ ạ. Còn ở miền bắc các cái nón mà chị đưa ra ở phía trên thì đc gọi là để phân biệt ạ. Còn như mọi người Việt ai cũng biết, nói đến nón thì ở miền trung mới gọi là nón thật sự, cụ thể là ở Huế, hình ảnh những cô gái Huế xinh đẹp trong bộ áo dài truyền thống thướt tha trên đường phố, đầu đội những chiếc nón mà không phải nón bình thường đâu ạ, mà là nón bài thơ nữa cơ . Hình ảnh đó không những đi vào tâm hồn người Việt, bằng chứng là nó đã đc miêu tả rất nhiều trong thi ca và các tác phẩm văn học. Mà nó còn in đậm trong lòng các du khách đến Việt Nam. Em có quen vài bạn người Nga, sang đây học, du lịch, mỗi người khi về nước đều mua cho mình một chiếc nón mà chị bảo chỉ dùng trong "phương ngữ" miền bắc về làm kỷ niệm đấy ạ!

Trích:
Trong dịch văn học, hình như không nên kèm lời giải thích
Còn về việc dịch giải thích ít dùng trong văn học thì em cũng đã mở ngoặc trong bài viết của em là em đang nói trong dịch hội thoại và du lịch ạ!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 18-01-2011 thời gian gửi bài 06:13
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
baodung (20-01-2011), htienkenzo (18-01-2011)