@ nguyentiendungrus:
NON! Chữ NÓN mà bạn dịch sang tiếng Nga là HOH thì là dịch "phương ngữ" phía Bắc rồi. Bạn có hiểu người phương Nam hiểu NÓN là gì không. Theo tôi "quan sát" thì tất cả những gì dùng đội trên đầu để che mưa che nắng đều được gọi là nón cả! Nón cối, nón tai bèo, nón thúng quai thao, nón lá ...
Trong dịch văn học, hình như không nên kèm lời giải thích. Ai cẩn thận thì viết giải thích dưới footnote, nhưng rất hãn hữu mới làm thế vì người đọc ngại đọc những dòng này. Miễn dịch sao người đọc thấy ổn là được. Cũng có những trường hợp để nguyên gốc, ví dụ từ PHỞ của VN đã chinh phục được người Paris rồi. Họ biết Phở là gì, không cần giải thích, vì họ đã ăn nhiều lần. Thậm chí có người còn sành đến độ cho rằng trong vị phở, theo họ, quan trong nhất là con sá sùng khô... Điều này đúng đến mức nào thì SM cũng phải chờ ý kiến của các bạn...