Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #843  
Cũ 18-01-2011, 02:11
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Đề tài "cơm lễ" tôi đã chuyển sang topic Rang lạc rồi các bác nhé!
Cảm ơn các bác đã quan tâm!
Đề tài này vẫn chưa kết thúc đc, vẫn còn nhiều tranh cãi.\Bác không thể đóng nó như thế! Tất nhiên em đưa ra ý kiến cũng chỉ để thảo luận thôi bác đừng có lo.
Trích:
Trong tiếng Việt hình như không có từ "Cơm lễ" mà chỉ có "Cơm cúng" thôi. Hay đó là một phương ngữ hoặc tân ngữ?
Vâng! Em cũng chưa nghe "cơm lễ" bao giờ cả chỉ nghe "cơm cúng" như bác nói, nhưng nghe xong thì em hiểu nó là "cơm cúng" thế nên mới đưa ra phương án dịch.

Trích:
Поминки - đồ vật hoặc bữa cơm tưởng niệm, như kỵ giỗ của ta.
theo em đc biết thì từ này chỉ mang ý nghĩa giống ngày giỗ của ta (hay có thể dịch là годовщина смерти). Hay hiểu nôm na là một nghi thức thuộc phong tục tập quán ở nga nhằm tưởng niệm người chết. Ngày trước em có quen một người bạn nga, lúc bạn ý rủ e dẫn bạn ý đi chơi loanh quanh ở HN, nhưng em từ chối vì hôm đó giỗ ông em, lúc đó em không biết từ Поминки nên đã dùng cách giải thích như trong ngoặc, và bạn ý nói với em là ngày đó tiếng nga gọi là Поминки Từ đó em mới biết. Chứ nó hoàn toàn không biểu thị bữa cơm ngày giỗ (cơm cúng). Cơm cúng chỉ là một phần trong nghi thức Поминки Nếu muốn để người Nga hiểu ngày giỗ ở Vn làm những gì thì nhất định phải giải thích như trên em nói. Ở bài post ở trên, em không nói bác sai, em chỉ bổ sung để bản dịch nó đầy đủ và người Nga dễ hiểu hơn về phong tục tập quán người Việt. Hoặc có thể dùng một cụm tương đương biểu đạt mà cũng là một trong phần trong nghi thức làm Поминки ở Nga поминальная трапеза Đặc biệt em thấy dịch ngày giỗ sang tiếng nga là Поминки cũng vẫn chỉ là tương đối, tại vì Поминки ở Nga bao gồm nhều thủ tục nghi thức khác mà ngày giỗ Việt Nam không có http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%...BD%D0%BA%D0%B8. Các bác có thể tham khảo đây.

Em xin đưa ra một ví dụ khác nữa: như từ nón ở tiếng việt, ta phải dịch sang tiếng Nga như nào ạ?? dịch là шляпа?? rõ ràng là chưa chính xác vì khi nói đến nón người việt liên tưởng ngay đến một loại đồ dùng để che đầu, hình chóp, làm từ lá mật cật (một họ của lá cọ), có thể có người không biết chất liệu, nhưng ý em là nghe xong thì mình có thể tưởng tượng ngay ra đc là nó như thế nào, nhưng mà người Nga thì không hề có ý niệm về nó, Hay ta dịch như này: вьетнамская традиционная женская шляпа??? Vẫn chưa hoàn toàn chính xác, tại nón theo em đc biết thì đàn ông cũng đội, không chỉ cho đàn bà, hay lính lệ của nước ta ngày trước chả đội nón là gì? chỉ có điều kích thước nhỏ hơn. Thậm chí nón các bà các mợ nhà ta còn không dùng để đội mà dùng để quạt, hay để ngồi, để đựng đồ nữa cơ. Hay ta dịch như này ạ: Вьетнамская национальная конусообразная пальмовая шляпа hay Вьетнамская национальная острообразная шляпа, сделанная из листьев пальмы??? Tất cả chỉ tương đối, tại sao?? tại vì nón quai thao chẳng hạn, làm gì có hình chóp hay nhọn. Vì thề cách dịch phiên âm нон cùng mở ngoặc giải thích bên cạnh là cách dịch đc cho là tối ưu nhất, còn nếu thật sự để người nga có ý niệm như chúng ta về cái nón thì chỉ có thể mang cái nón cho họ xem và bảo ràng вот наш нон! mà thôi.(xin lưu ý em đang nói về dịch từ nón trong hội thoại, du lịch. Còn trong văn học chẳng hạn thì lại khác.) Em chỉ muốn chứng minh rằng em không hề "изобретать велосипед"

Bác nói " "изобретать велосипед" em thấy hình như hơi quá. Em thật sự không biết quy tắc dịch thuật của viện KHXHNV như thế nào? em chỉ biết vận dụng những kinh nghiệm về dịch thuật mà các thầy đã dạy em ở trường đại học. Ví dụ , đưa ra một văn bản để cho 10 người dịch, chắc chắn sẽ có 10 phương án khác nhau, vì ngôn ngữ rất phong phú, một từ ở tiếng này có thể biểu đạt bằng nhiều từ ở tiếng khác, chúng ta đánh giá một bản dịch hay dựa trên 3 tiêu chí Tín, đạt ,nhã tức là phải đúng, đầy đủ, và rồi mới đến hay.Còn có hay không một quy tắc dịch Thuật chuẩn mực,mà người dịch phải theo thì em chưa nghe bao giờ cả, rất mong bác trình bày để em được hiểu biết thêm ạ! Tất nhiên em chưa dám khẳng định trình độ của mình có thể đạt đc 3 tiêu chí trên, em mới chỉ đang tập tẹ bước vào làng dịch, và đang chập chững áp dụng những gì mình đã học thôi ạ! Rất mong cảm phiền các bác có kinh nghiệm chỉ dạy thêm!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 18-01-2011 thời gian gửi bài 06:26 Lý do: bổ sung tư liệu!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
baodung (20-01-2011)