Trích:
Nina viết
Gửi bạn Saomai,
Rất tình cờ cách đây không lâu mình đọc được bài này trên blog của một người quen:
Si l’on n’est plus que mille, eh bien, j’en suis ! Si même
Ils ne sont plus que cent, je brave encore Sylla;
S’il en demeure dix, je serai le dixième;
Et s’il n’en reste qu’un, je serais celui-là !
Đây là trích trong 1 bài thơ chiến đấu của hải đăng lưu vong Victor Hugo chống lại Napoléon bé nhỏ (đệ tam).
Nguồn:
http://cavenui.wordpress.com/2006/07...zatovich-hugo/
|
Cảm ơn Nina vì sự tìm tòi và kết quả là đã có bản Pháp văn của bài tứ tuyệt được cho là của Hugo.
Trong bài tiếng Pháp, nhận vật trữ tình là Silla, còn trong bài của Gamzatov, ông lấy chính tên mình.
Dù sao cũng là những bài thơ rất hay.
Gamzatov lấy ý tưởng của bài tiếng Pháp (hay ngược lại cũng không biết nữa - vì chưa có đủ những bằng cớ văn bản học, lưu trữ, ít ra là SM chưa được biết).
Lermontov từng có những bài dịch thơ của Byron và Goethe sang tiếng Nga, in trong những tập thơ của mình, với phụ đề
"phỏng theo...". Khi dịch các bài bằng tiếng Anh, tiếng Đức và tiếng Nga ấy ra tiếng Việt, nếu là cùng 1 dịch giả, sẽ cho ra 1 bản tiếng Việt duy nhất thôi!