
Nikolai Dorizo
Bài thơ hay quá, còn đây là bản original tiếng Nga của bài "Bà ngoại" mà bác Hồng Thanh Quang đã dịch ở trên:
Бабушка
Спешит на свидание бабушка,
Не правда ли, это смешно?
Спешит на свидание бабушка,
Он ждёт её возле кино.
Расплакалась внучка обиженно,
Сердито нахмурился зять —
Спешит на свидание бабушка,
Да как же такое понять!
Из дома ушла, оробевшая,
Виновная в чём-то ушла...
Когда-то давно овдовевшая,
Всю жизнь она им отдала.
Кого-то всегда она нянчила —
То дочку, то внучку свою —
И вдруг в первый раз озадачила
Своим непокорством семью.
Впервые приходится дочери
Отчаянно стряпать обед:
Ушла на свидание бабушка, —
И это на старости лет!
Спешит на свидание бабушка,
И совестно ей от того...
Спешит на свидание бабушка,
А бабушке — сорок всего.
Nhân tiện trong chủ đề các bài thơ ngắn mình xin giới thiệu một bài thơ rất chi là ngắn của Cụ Nikolai Dorizo. Mời cả nhà cùng dịch
Не знаю, сколько жить ещё осталось,
Но заявляю вам, мои друзья, -
Работу можно отложить на старость,
Любовь на старость отложить нельзя.