View Single Post
  #2  
Cũ 18-03-2008, 22:18
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Nikolai Dorizo

Bài thơ hay quá, còn đây là bản original tiếng Nga của bài "Bà ngoại" mà bác Hồng Thanh Quang đã dịch ở trên:

Бабушка

Спешит на свидание бабушка,
Не правда ли, это смешно?
Спешит на свидание бабушка,
Он ждёт её возле кино.

Расплакалась внучка обиженно,
Сердито нахмурился зять —
Спешит на свидание бабушка,
Да как же такое понять!

Из дома ушла, оробевшая,
Виновная в чём-то ушла...
Когда-то давно овдовевшая,
Всю жизнь она им отдала.

Кого-то всегда она нянчила —
То дочку, то внучку свою —
И вдруг в первый раз озадачила
Своим непокорством семью.

Впервые приходится дочери
Отчаянно стряпать обед:
Ушла на свидание бабушка, —
И это на старости лет!

Спешит на свидание бабушка,
И совестно ей от того...
Спешит на свидание бабушка,
А бабушке — сорок всего.


Nhân tiện trong chủ đề các bài thơ ngắn mình xin giới thiệu một bài thơ rất chi là ngắn của Cụ Nikolai Dorizo. Mời cả nhà cùng dịch

Не знаю, сколько жить ещё осталось,
Но заявляю вам, мои друзья, -
Работу можно отложить на старость,
Любовь на старость отложить нельзя.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên:
hongducanh (18-03-2008), Jan (31-03-2009)