Trích:
Dmitri Tran viết
Từ "Cơm lễ" chắc là dịch từ "Праздничный обед", người Nga hay dùng từ này.
Còn xuất xứ của cụm từ "bát phố", "bát tiết (học)" xin chờ ý kiến mọi người.
|
Theo em từ này chỉ đúng với Người Nga thôi. Tại vì từ
Праздничный là thuộc về ngày lễ ngày ngày tết, tất nhiên có thể áp dụng đc với tương đương tiếng việt nếu là
"cơm lễ" vào những ngày này. Nhưng nếu là cơm cúng ngày giỗ thì sao? Đó cũng được coi là cơm lễ chứ! Tại chữ lễ ở đây theo em hiểu là cúng lễ. Vậy từ bác đưa ra có phù hợp không? Hơn nữa từ обед là từ bữa cơm trưa. Nhưng nhiều khi ở Việt nam người ta là cơm lễ vào buổi tối, hay đêm thì sao? Vậy đã chuẩn xác về mặt ý nghĩa chưa? Như vậy theo em đc biết : từ
"cơm lễ" là một loại từ đặc thù nhằm truyền đạt lại việc làm cơm cúng lễ vào các ngày lễ tết, hay ngày mất của người thân, nghi lễ này đc coi là
một thực thể văn hóa đặc biệt chỉ có ở nước việt nam hay một số nước châu Á khác, mà ở Nga thì không có. Vậy để dịch cho từ này, em nghĩ phải tùy trường hợp, Ta áp dụng phương pháp dịch phiên âm + dịch giải thích từ là phiên âm
Комлэ chẳng hạn rồi mở ngoặc bên cạnh : nếu ngày lễ tết thật thì ta có thể nói như bác dimitri tran nhưng em đề nghị phải bổ sung, thêm
для жертвоприношения на алтарь предков hoặc không thì là
приготовленные блюда для жертвоприношения на алтарь предков
-Phương pháp dịch này thường đc áp dụng dịch các từ đặc thù mô tả thực thể văn hóa. Em lấy ví dụ trong tiếng nga có từ Самовар. Đây là một từ đặc thù trong văn hóa nga mà việt nam không có. Với từ này người ta đã áp dụng các cách dịch như sau:
-giải thích : ấm lò
-phiên âm: xa-mo-va nhưng phải thêm từ chỉ chủng loại : ấm xa-mo-va để người chưa từng tiếp xúc với nền văn hóa Nga cũng có thể hiểu đc. Hay thậm chí có thể dịch
ấm lò xa-mo-va
Ý em là với những từ hay ngữ đặc thù kiểu này ta phải áp dụng cả hai phương pháp để giúp người tiếp nhận thông tin có thể hiểu thông tin một cách tốt nhất.
Đây chỉ là một ví dụ điển hình, còn rất nhiều ví dụ khác.