Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #833  
Cũ 16-01-2011, 22:25
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
nqbinhdi viết Xem bài viết
Tôi đã tìm theo cách như sau:

coachman, yêu cầu Google dịch sang các thứ tiếng vùng Nam Đảo (Philippines, Malaysia và Indonesia) bởi các thứ tiếng này chung một họ tiếng Nam Đảo, rất dễ gần nhau về một số từ. Rất may tới tiếng Indonesia thì được:

Từ điển - Xem từ điển chi tiết
danh từ
1. kusir
2. sais
3. pengendara kuda

Trong đó có từ thứ hai sais gần như đồng âm hoàn toàn (1. Cùng 2 âm tiết; 2. Âm tiết đầu là sa, giống xa/xà trong tiếng Việt; 3. Âm tiết thứ 2 là is, rất giống ích trong tiếng Việt).

Vấn đề cần tìm hiểu thêm ở đây là:
1. Liệu có đúng là từ xà ích có xuất xứ từ tiếng Indonesia nói riêng, tiếng Nam Đảo (gồm thêm Philippines, Malaysia) nói chung hay không (trong tiếng Malaysia sais cũng là coachman/xà-ích, có lẽ hai nước này tiếng giống nhau như Lào với Thái chăng?)?
Mời các bác đọc đoạn sau, theo em là khá thú vị, chú ý phần em bôi đậm:
Trích:
Các yếu tố trong hàng loạt từ phiên âm đích thị là vô nghĩa nếu tách rời. Thí dụ: xà bông / xà phòng (do tiếng Bồ Đào Nha sa bão và tiếng Pháp savon), hủ tíu / hủ tiếu (do tiếng Triều Châu cổ chéo mà âm Hán Việt là quả điều), phô mai / phó mát (do tiếng Pháp formage), mít tinh (do tiếng Anh meeting ), lô cốt (do tiếng Đức blockhaus), ghi ta (do tiếng Ý gitarre và tiếng Pháp guitare, tiếng Anh guitar), sát na (do tiếng Sanskrit ksana, phiên âm qua tiếng Hán), lì xì (do tiếng Quảng Đông mà âm Hán - Việt là lợi thị)... Có thể nói trừ một ít trường hợp ngoại lệ, thì đại đa số từ tố phiên âm tiếng nước ngoài đều không mang nghĩa và chúng chỉ có nghĩa khi tập hợp đủ yếu tố cần thiết.

Tương tự như thế, các yếu tố trong những tổ hợp song tiết hoặc đa tiết sau đây thực sự vô nghĩa: tùm lum, thè lè, lớ ngớ, ba lăng nhăng... Nhiều người xác định đây là những từ láy thuần Việt. Đúng ra, chúng là từ gốc Môn - Khmer đã được du nhập vào tiếng Việt. Tlum, tiếng Cam-pu-chia, có nghĩa là rộng, ta phiên âm và phát triển nghĩa thành tùm lum. Còn thè lè thì phiên từ thle (nghĩa gốc là giơ ra, thòi ra), lớ ngớ vốn từ lngơ (nghĩa gốc: lạ lẫm), ba lăng nhăng xuất phát bởi blanhang (nghĩa gốc: vớ vẩn)... Tiêng Malaysia cũng góp nhiều từ vào kho tàng tiếng Việt qua con đường phiên âm: xà ích (do chữ saìs), mã tà (do chữ mata-mata)... Thí dụ một câu trong Văn tế nghĩa sĩ Cần Giuộc của cụ Đồ Chiểu: Kẻ đâm ngang, người chém dọc làm cho mã tà ma ní hồn kinh.
Nguồn:
http://cadao.org/index.php?option=co...hong&Itemid=91
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
chaika (18-01-2011), Dmitri Tran (16-01-2011), Мужик (17-01-2011), htienkenzo (16-01-2011), Nina (16-01-2011), nqbinhdi (16-01-2011), Thao vietnam (16-01-2011), USY (17-01-2011)