Trích:
socola94 viết
Cho cháu hỏi, từ наверх và вверх khác nhau như thế nào ạ, cả từ направо và вправо, впереди và спереди. Cháu tra trên từ điển thì thấy nghĩa của mấy từ đó tương đương, nên không biết sử dụng chúng lúc nào cho phù hợp.
|
Tương đối khó phân biệt đấy, học tiếng Nga sau 1 vài năm mới hiểu chúng được.
Trước hết cần chú ý sự khác nhau của 2 tiếp đầu ngữ:
НА- thường dùng cho phía trên, bên ngoài các vật, còn
В- chỉ phía trong.
наверх dùng chỉ bên trên hoàn toàn những vật có phía trên, dịch sang tiếng Việt là
"lên trên"; còn
вверх - phía trên nhưng có thể nằm bên trong 1 chút, dịch là "
phía trên".
Ví dụ, trên bàn có chồng vở, khi hỏi:
- Куда положить ручку?
Nếu trả lời " - Положи наверх!" có nghĩa là bỏ ngòi bút nằm trên tất cả các quyển vở; còn trả lời " - Положи вверх!" - có thể bỏ ngòi bút trên quyển vở nhưng dưới trang bìa quyển trên cùng chẳng hạn.
Dùng cho направо và вправо hoàn toàn tương tự.
Trườnh hợp впереди và спереди có hơi khác.
впереди - lên phía trước, chỉ hành động; còn спереди - ở phía trước, từ phía trước.
Phía sau còn có từ ПОЗАДИ - nghịch nghĩa với ВПЕРЕДИ, ВЗАД nghịch nghĩa với ВПЕРЁД còn СЗАДИ nghịch nghĩa với СПЕРЕДИ.
P.S.
Tôi không học tiếng Nga qua phân tích ngữ pháp ờ Thanh Xuân hay các "thầy" VN..., tôi trình bày ở trên có thể không theo cách nói của họ, nhưng mà hoàn toàn đúng