View Single Post
  #387  
Cũ 16-01-2011, 20:05
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Cho cháu hỏi, từ наверх và вверх khác nhau như thế nào ạ, cả từ направо và вправо, впереди và спереди. Cháu tra trên từ điển thì thấy nghĩa của mấy từ đó tương đương, nên không biết sử dụng chúng lúc nào cho phù hợp.
Tương đối khó phân biệt đấy, học tiếng Nga sau 1 vài năm mới hiểu chúng được.
Trước hết cần chú ý sự khác nhau của 2 tiếp đầu ngữ: НА- thường dùng cho phía trên, bên ngoài các vật, còn В- chỉ phía trong.
наверх dùng chỉ bên trên hoàn toàn những vật có phía trên, dịch sang tiếng Việt là "lên trên"; còn вверх - phía trên nhưng có thể nằm bên trong 1 chút, dịch là "phía trên".
Ví dụ, trên bàn có chồng vở, khi hỏi:
- Куда положить ручку?
Nếu trả lời " - Положи наверх!" có nghĩa là bỏ ngòi bút nằm trên tất cả các quyển vở; còn trả lời " - Положи вверх!" - có thể bỏ ngòi bút trên quyển vở nhưng dưới trang bìa quyển trên cùng chẳng hạn.
Dùng cho направо và вправо hoàn toàn tương tự.

Trườnh hợp впереди và спереди có hơi khác.
впереди - lên phía trước, chỉ hành động; còn спереди - ở phía trước, từ phía trước.
Phía sau còn có từ ПОЗАДИ - nghịch nghĩa với ВПЕРЕДИ, ВЗАД nghịch nghĩa với ВПЕРЁД còn СЗАДИ nghịch nghĩa với СПЕРЕДИ.
P.S. Tôi không học tiếng Nga qua phân tích ngữ pháp ờ Thanh Xuân hay các "thầy" VN..., tôi trình bày ở trên có thể không theo cách nói của họ, nhưng mà hoàn toàn đúng
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Nina (16-01-2011), socola94 (21-01-2011), tuanminhhoa (16-02-2011)