Trích:
Saomai viết
Tiếng Việt rất hay các bác nhỉ, vì từ "chắc" như bác Bình Dị dùng thì đích thị có nghĩa là "chưa chắc" 
|
Trong tiếng Việt có nhiều từ như từ "Chắc" ấy. Chẳng hạn như từ "Dám".
Truyện Kiều có câu:
Trăng thề còn đó trơ trơ
Dám xa xôi mặt mà thưa thớt lòng
Dám ở đây có nghĩa là
đâu dám,
không dám.
Cũng còn có nhều từ mà ghép vào hai từ đối nghịch lại ra cùng một nghĩa. Từ
mòn chẳng hạn. Tiểu thuyết
Sống mòn của Nam Cao vốn ban đầu là
Chết mòn, nghĩa chẳng hề thay đổi mấy (theo phương diện ngữ nghĩa mà Nam Cao định truyền tải).
---
Mà cái này có lẽ cũng có cả trong tếng Nga nữa ạ. Từ знать chẳng hạn.
Đặt ở đầu câu, nó có nghĩa là
Chẳng lẽ?, không dính dáng gì tới từ
Hãy biết cho cả
Thí dụ câu hát trong bài ca sông Volga:
Знать любовь не дорога?
Nghĩa là
Chả lẽ tình yêu lại không quý giá sao?, sang tiếng Việt, lời ấy được dịch là
Có hay chăng (
ngày tháng mong chờ - ơ hơ, cái này thì dứt khoát là nhét ca từ ta vào mồm ca sĩ nhở)
Cái đoạn này thì tui cũng không chắc lắm, các bác thạo tiếng Nga chỉ giáo giúp nhé.