Tôi đã tìm theo cách như sau:
Gõ coachman, yêu cầu Google dịch sang các thứ tiếng vùng Nam Đảo (Philippines, Malaysia và Indonesia) bởi các thứ tiếng này chung một họ tiếng Nam Đảo, rất dễ gần nhau về một số từ. Rất may tới tiếng Indonesia thì được:
Từ điển - Xem từ điển chi tiết
danh từ
1. kusir
2. sais
3. pengendara kuda
Trong đó có từ thứ hai sais gần như đồng âm hoàn toàn (1. Cùng 2 âm tiết; 2. Âm tiết đầu là sa, giống xa/xà trong tiếng Việt; 3. Âm tiết thứ 2 là is, rất giống ích trong tiếng Việt).
Vấn đề cần tìm hiểu thêm ở đây là:
1. Liệu có đúng là từ xà ích có xuất xứ từ tiếng Indonesia nói riêng, tiếng Nam Đảo (gồm thêm Philippines, Malaysia) nói chung hay không (trong tiếng Malaysia sais cũng là coachman/xà-ích, có lẽ hai nước này tiếng giống nhau như Lào với Thái chăng?)?
2. Sâu hơn nữa, do dân Trung Quốc di cư rất nhiều sang vùng Nam Đảo (nhất là sau khi nhà Thanh diệt nhà Minh) nên có thể trong từ vựng của vùng Nam Đảo có thể pha lẫn từ tiếng Trung Quốc (trong tiếng Trung Quốc, từ phát âm là xa/xưa có một nghĩa là xe - từ Hán-Việt cũng là xa). Biết đâu từ sais đó chỉ là từ Hán-Indo thì sao (chỉ thêm đuôi is vào để chỉ người đánh xe - y như từ coachman = coach (xe 4 bánh, từ này gốc tếng Hung) + man (người) trong tiếng Anh vậy thôi).
Bàn thêm: Từ kusir thì là một từ khá chung vùng Nam Đảo (tiếng Malaysia cũng là kusir, còn tiếng Philippines là kutsero), còn từ pengendara kuda trong tiếng Malaysia thì cũng y như vậy.
Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 16-01-2011 thời gian gửi bài 20:44
|