
16-01-2011, 16:41
|
|
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
|
|
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
|
|
Trích:
Saomai viết
SM thì cho rằng người Nga dịch chữ Ấm ở (= tay mơ) của tiếng Việt sang tiếng Nga. "Ấm" thì đích thị là "чайник" rồi, nhưng "ớ" là gì thì họ không hiểu (đến người Việt cúng không hiểu), nên họ đành để dấu "..." với hàm ý, ai biết thì điền tiếp, hoặc buôn tiếp... Trong tiếng Trung, "Ớ quó" = Nước Nga (Nga quốc), do vậy kết hợp đông-tây-kim-cổ, thì "ẤM Ớ" có lẽ là ẤM NGA, nên dịch thành "чайник" là quá chuẩn (lại còn tránh được húy bác XAMOVA nữa)!!! Góp mấy dòng thư giãn ngày chủ nhật... Vì SM ở xa, nên có lẽ không cần phải ù té chạy như 1 số bác ở ngay HN 
|
Giải thích hay tuyệt!
Loại suốt đời xiên xẹo như tui cũng phải ngả nón chào, xiên thế mới xẹo chứ!
Thật là kính nể.
 
Trích:
Saomai viết
Để tránh phạm tội xì pam, xin gài đây 1 câu hỏi: trong tiếng Việt có chữ xà-ích, chỉ người đánh xe ngựa. Vậy xuất xứ của từ này là chi vậy?
|
Chắc là từ tiếng Pháp hay tiếng Nga, đọc bồi theo kiểu uẩy me-xừ sếp, bông-giua me-xừ! với lại tuốt mo ( tout le monde).
Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 16-01-2011 thời gian gửi bài 17:42
|