Trích:
USY viết
|
Hai câu đầu thì em cũng hiểu giống chị USY - cả hai câu đều có nghĩa chung - мне все равно. Và cũng theo em, cả hai phương án này đều dùng trong văn nói, nó có sắc thái hơi suồng sã, hơi hơi thô, nên không phù hợp lắm với văn viết và giao tiếp chính thống.
Em có thấy một chỗ thảo luận về các dạng này, các bác tham khảo xem nhé
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=80300
Còn câu thứ ba, theo em nó xuất phát vào thời kỳ ... tin học hóa nước Nga, đại loại là khi Windows95 bắt đầu được cài đặt trên các máy tính. Các bác cũng biết đấy, máy tính phát triển rất nhanh cả về chất lượng lẫn số lượng, mà số lượng máy tính tăng thì số lượng người sử dụng cũng tăng (theo cấp số nào thì em không dám nói). Rất nhiều người - chủ sở hữu máy tính, khi đó được coi là một vật rất sang trọng, đẳng cấp, - lại hầu như không biết cách sử dụng máy. Và cũng thời kỳ đó, một loạt sách dành cho đối tượng này ra đời, một số lớn trong đó được dịch từ tiếng Anh, đại loại - Word For Dummies, Windows for Dummies, Excel for Dummies
Và phiên bản tiếng Nga thì người dịch đã dùng chữ "для чайников" để dịch loại sách này. Em cũng không hiểu tại sao, nhưng những cuốn sách ấy khá phổ biến, thậm chí bây giờ vẫn còn tiếp tục xuất bản, ví dụ:
Các bác cũng thấy đấy, thiết kế bìa gần như y chang nhau.
Có lẽ là từ đó, từ "чайник" được dùng với nghĩa - tôi hoàn toàn không hiểu gì trong lĩnh vực này.