Trích:
nguyentiendungrus_83 viết
Những gì cháu viết phía trên không ai dạy cháu cả! Cháu tự nghĩ ra, và cháu cũng không phải là thầy dạy ngoại ngữ, cháu chỉ đặt vào hoàn cảnh giao tiếp rồi suy luận ra sắc thái của nó mà thôi! Vâng bác nói có ý đúng là nó thể hiện sự phân vân, lưỡng lự của người nói, cái này cháu lại không nghĩ ra. Nhưng nếu trong tình huống này bác nghĩ thế nào? Nó có phải là phân vân lưỡng lự hay không?
-Ух ты! сегодня такая нарядная, как будто, хотела выразить себя как звезда попсы перед публикой??!!
-да неттт, я просто хотела обновить себя.
hay:
- У Тани есть парень?
- Нет.Она тебе нравится да?? я вижу это в твоих глазах.
-да нет, ты че? она мне как друг, я так просто спрашиваю.
Nhìn chung viết lên thế này không thể hiện hết đc ý nghĩa, cần phải nói trong tình huống để có thể thấy hết sắc thái của nó qua ngữ điệu của người nói!
|
Nếu bạn không là dân chuyên ngữ mà suy luận được như vậy là quá tốt!.
Trong mọi trường hợp (kể cả trong 2 ví dụ vừa nêu), cụm từ "да нет" có nghĩa như tôi nói, nếu có thêm nghĩa phụ gì khác thì phải có từ thêm nữa hoặc ngữ cảnh đặc biệt. Bạn cứ yên tâm đi, tôi học và hiểu tiếng Nga cẩn thận, nhiều tài liệu tôi dịch cấp Nhà nước, dùng cho cả NCS và SV Việt Nam học ở Nga..., và đã hơn 10 năm ở "cố định" với người Nga.
Nói như người Nga "Не надо усложнять себе жизнь!" - hiểu đúng, cứ thế mà nói, đừng quá sa đà vào phân tích các tình tiết phụ....