Trích:
USY viết
Nhưng ngay từ hôm ấy tôi vẫn bức xúc về 1 bài đăng trên trang đó, chính là bài bàn về bản dịch thơ "Đợi anh về" của nhà thơ Tố Hữu. bài comment đó của ông Thịnh, tôi không biết là ai, nhưng "bức xúc" ghê lắm, hì hì, khi tác giả bài viết có những đoạn nhận xét rất "lạ", nói thật là rất sai về bản dịch và bản gốc:
http://www.chungta.com/Desktop.aspx/...ai_Doi_Anh_Ve/
Chỉ vì bài đó mà tôi chẳng muốn vào trang web đó nữa.
P.S. Chỉ là "rang lạc" tí tẹo thôi, bạn htien đừng suy diễn nhầm nhọt nhé, hì hì.
|
Cho em "rang lạc" theo chị Usy thêm 1 tí,
Em đồng ý với chị, 2 ông này quá "lạ", khi ông ta hiểu từ
"hoài" trong câu dịch
"Đợi anh hoài em nhé" thành
"hoài phí, hoài công ..." và kết tội người dịch là làm hỏng nghĩa câu thơ gốc
Còn tách 2 tiếng
"chết cười" trong câu dịch thơ của Tố Hữu vốn được đánh giá là "rất đắt":
"Trông chết cười ngạo nghễ" để nói người dịch phóng tác vô tội vạ, thì đúng là ... pó miệng, pó toàn thân người đọc bài phê phán đó luôn!
Mới hay, góp ý/ phê bình là điều nên làm. Nhưng trước tiên, người phê bình rất cần phải suy ngẫm, am hiểu tỏ tường, chính xác, và dùng lời lẽ đúng mực ... nếu không, lỡ lộ cái dốt của mình ra, cũng bằng dính chưởng "gậy ông đập lưng ông" thì đau lắm, bác nhỉ!