Trích:
USY viết
Không, em chỉ muốn nói chị Út sáng tạo ra kiểu "đánh đến ... lai quần" chứ không phải sáng tạo ra từ "lai quần" ạ.
Em nghĩ chị Út (hay bác Nguyễn Thi) ở đây coi "lai" là "cạp quần" chứ không phải gấu quần. Vì thông thường ra cái còn lại cuối cùng là cạp chứ không phải là gấu, trừ những trường hợp chuyên biệt khác thì ngược lại. 
Còn anh hùng Lê Văn Tám bây giờ được biết là không có thực.
Nhưng may sao vẫn còn Anh hùng La Thị Tám - người con gái Sông La.
http://vi.wikipedia.org/wiki/La_Th%E1%BB%8B_T%C3%A1m
|
SM quê ở Miền Bắc, và thú thực không hiểu cái lai quần là gì. Qua tìm hiểu, biết có chỗ trong Nam gọi gấu quần là lai, đã mạo muội ghi lại trong post trước. Thấy bác htienkenzo nói LAI là cách gọi phổ thông, còn gấu/cạp là phương ngữ phía Nam. Trong khi ở phía Bắc SM chỉ nghe nói đến gấu và cạp quần thôi. Và gấu áo nữa. Giờ bác USY lại nói LAI là CẠP quần... Mung lung quá.
Thôi thì đã LẠM. thì lạm bàn thêm chút cho ra đầu ra đũa. Vậy LAI là gấu hay cạp quần, và là cách gọi của Nam Bộ hay Bắc Bộ (nói chung)? Bác nào biết, cho xin ý kiến ạ.