Ðề tài: Đố vui
View Single Post
  #277  
Cũ 13-01-2011, 12:16
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Tôi nghĩ chắc chỉ có Chị Út Tịch nói vậy thôi, thế nên nó mới nổi tiếng và được nhớ lâu. Chứ trong tiềm thức người Việt ta không có phạm trù "lai quần" này đâu.
Chỉ có "máu đến cùng" có thể coi là biến thể của "đánh đến giọt máu cuối cùng" như bác Dmitry Tran nói trên kia "...до последней капли крови".

Tôi lại sực nhớ có 2 thành ngữ (cái này chắc cho sang box Thành ngữ bên kia) của VN và Nga tương đương nhau nói về chuyện "nghèo kiết xác":
Không tấc đất cắm dùi
Ни кола и ни двора

(В старину в некоторых местностях колом называлась полоса пахотной земли шириной в две сажени (около 4,5 метра).
Не иметь кола значило «не иметь и маленького клочка земли». Выражение ни кола ни двора означает наивысшую степень бедности).
Dịch thơ và văn học là phạm trù quá khó! Đặc biệt lại dịch ngược từ tiếng việt thế! em nghĩ không ai nếu có chắc chỉ 1, 2 người có thể làm đc việc dịch ngược văn thơ!Vấn đề này chắc chỉ người bản ngữ mới có thể làm đc thôi! Giống như ta dịch văn học từ tiếng nga sang tiếng việt!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
Anh Thư (13-01-2011), Dmitri Tran (13-01-2011)