Trích:
ninh viết
Mặc dù bác Anh Thư tếu táo, nhưng được đáp lại bằng khá nhiều bài viết bổ ích
Cảm ơn bác.
Tuy vậy, tôi vẫn muốn tìm hiểu: hình tượng "(chỉ) còn cái lai quần", tức cái gấu quần có phải là một phạm trù "người Việt thường hay nói" hay là của riêng Chị-Út-Tịch ?
(tôi thêm "chỉ" không thì hiểu sang "dù" mệt lắm)
|
Tôi nghĩ chắc chỉ có Chị Út Tịch nói vậy thôi, thế nên nó mới nổi tiếng và được nhớ lâu. Chứ trong tiềm thức người Việt ta không có phạm trù "lai quần" này đâu.
Chỉ có "máu đến cùng" có thể coi là biến thể của "đánh đến giọt máu cuối cùng" như bác Dmitry Tran nói trên kia "...до последней капли крови".
Tôi lại sực nhớ có 2 thành ngữ (cái này chắc cho sang box Thành ngữ bên kia) của VN và Nga tương đương nhau nói về chuyện "nghèo kiết xác":
Không tấc đất cắm dùi
Ни кола и ни двора
(В старину в некоторых местностях колом называлась полоса пахотной земли шириной в две сажени (около 4,5 метра).
Не иметь кола значило «не иметь и маленького клочка земли». Выражение ни кола ни двора означает наивысшую степень бедности).