Trích:
Dmitri Tran viết
Chắc nhiều người còn nhớ câu nói nổi tiếng khẳng định quyết tâm giải phóng đất nước " Còn cái lai quần cũng đánh" . Xin hỏi 2 vấn đề:
1. Đó là câu nói của ai?
2. Dịch sang tiếng Nga như thế nào? (Quyết tâm của người Xô viết không kém, nhưng vì phụ nữ Nga mang váy, nếu có dịch là "gấu váy"  thì không ai có thể tưởng tượng được ý mình muốn nói).
|
Câu này phải hiểu theo bối cảnh và gắn liền với hình ảnh chị Út Tịch, cũng như câu nói nổi tiếng của Phi-đen thể hiện tình đoàn kết của nhân dân Cu-ba với nhân dân Việt Nam: "Vì VN, chúng tôi sẵn sàng hiến dâng cả máu của mình".
Trường hợp này, theo em, có sao dịch vậy thôi, tinh thần chắc vẫn toát lên được: Воюем, пока осталась подшибка юбки!