Trích:
hongducanh viết
Ke ke, bác đoán gần đúng rồi đấy, đúng là việc lão Hổ già đang làm về ngành dầu...Nhưng còn việc lão ấy học gì thì theo tôi, lão không phải là học ở trường dầu mỡ gì đâu...Lão học ở tận thủ đô của Nga
Tiện đây, nhờ mấy bác dịch hộ từ Việt sang Nga: CỦ CHUỐI.
|
"
Củ chuối", theo nghĩa thường dủng trong LHS Liên xô khi đó, chỉ những thứ không có gì hay ho, bướng bĩnh, tác động lên nó cũng bằng không, và không nên dây với nó (bẩn như mủ củ chuối ấy) ... Lúc đó thường hay nói: "Sao mày củ chuối thế!".
Theo tôi biết, tiếng Nga không có từ với nghĩa hoàn toàn tương tự, trong ngữ cảnh của LHS thì đành phải dịch là: "
Дуб", hay là "
Баран" , "
Козел". Nhưng chúng còn có ích, cho nên từ "Củ chuối" của ta đạt hơn.
P.S. Còn bình thường, trong sinh vật chẳng hạn, thì như Nina đã nói.