Trích:
Xuan Dong viết
Xin cám ơn bác USY về thông tin bổ ích, dòng dầu khí thì tôi cũng đã dịch như bác, nhưng ở đây tôi đang băn khoăn là "GỌI DÒNG DẦU KHÍ" tôi dịch là "стимуляция фонтанирования нефти и газа". Không hiểu tôi dịch như vậy có đúng với từ chuyên ngành dầu khí không? mong bác cho ý kiến nhé. Một lần nữa xin cám ơn bác USY.
|
ФОНТАН НЕФТЯНОЙ (ГАЗОВЫЙ) - способ
подъема нефти (газа) из скважины под воздействием забойного давления, которое превышает давление столба смеси, заполняющей скважину. Различают закрытые и открытые нефтяные (газовые) фонтаны. Последние — аварийное явление, опасное в пожарном отношении, отрицательно сказывающееся на разработке залежи и качестве добытой нефти (газа). Закрытые нефтяные (газовые) фонтаны регулируются.
Tôi thấy đối với "dòng dầu" thì hay dùng động từ
поднимать/поднять/подъем (chắc là "gọi" đó chăng? để thay cho "nhận được, đón được" (
получать/ получить/получение нефтяного фонтана).
Còn khai thác dầu khí thì hay dùng:
извлекать/извлечь нефть/газ để thay thế, đa dạng hóa cách dịch
добывать/добыть нефть/газ
Trong công nghệ khai thác có rất nhiều phương pháp "gọi dòng dầu" như bơm ép vỉa, dùng tác động vi sinh... gì đó, phải nghiên cứu và có kiến thức chuyên môn mới hiểu và dùng đúng được bác ạ.
http://www.nestro.ru/www/nestroweb.n...e?OpenDocument