Trích:
USY viết
Vụ này e MU dịch vậy sẽ làm đoạn đối thoại trên có ý khác, ví dụ như ý bà vợ cho phép ông chồng "thoải mái" - "cứ vui vẻ" mà.  . Tuy nhiên thật ra từ "ты у меня гуляешь с умом" chỉ có nghĩa đơn thuần là bà vợ qua lời chồng đã "xác định" được ông chồng của mình vừa "máu" vừa thông minh - tức là "sự cọ toàn tòng- trọc lốc" luôn, và không hề có ý "thả" cho chồng mình "vui vẻ" ở đâu khác.
|
Xin được phản biện các ý kiến trên cho câu khó dịch nhất sang tiếng Việt trong bài :"ты у меня гуляешь с умом". Theo tôi,
гуляешь có nghĩa là bà vợ đã biết chồng hay "đi chơi", nói điều này ra tức là bà vợ đã ngầm công nhận thực tế đó mà tính khí vẫn vui vẻ, có nghĩa gần như là: anh cứ đi chơi, tôi biết nhưng không trừng trị gì đâu.
с умом - anh thông minh đấy!. Như vậy, không được sa đà bỏ cả vợ con, và nhớ tiêu vừa vừa thôi, đừng có mà chi hết cả lương nhé!.
ты у меня - anh là của em, dù có kiễu gì đi nữa thì em cũng không bỏ anh đâu...
Hiểu như tôi liệu có "trái khoái" với suy nghĩ của chi em lắm không?.